虎斑貓 wrote:好像是"南海血書.唉,我也老了啊~~~ ..(恕刪) 拍謝,是『南海血書』沒錯,多謝貓兄提點。尿療法大概師傳內文吧,想來我被少年仔叫歐吉尚,不是沒原因。將功贖罪、再提一個,〔大同寶寶〕是我的最愛。
tansywen wrote:以前台灣都是盜版,所以才會有宜靜阿福小叮噹這些名字,現在進入版權時代,於是日本要求,因為全世界的小叮噹都叫多拉a夢,台灣當然也不能例外,就是這樣啦~...(恕刪) 不太對~原本大然就已經取得版權一樣是用小叮噹原本台灣習慣的名字是藤子不二雄過世後才改的!我小時候最早看到是香港"兒童樂園"這本書中連載的,小叮噹叫叮噹裡頭都是港式名字阿福叫牙擦仔技安叫肥仔另外宜靜叫靜宜
ndb1985 wrote:還記得『自強愛國基金』嗎?我的零用錢也許變成一顆螺絲了。...(恕刪) 小時候還因為自己捐的少還跟媽媽鬧脾氣長大後想想, 不是有國防預算嗎? 怎麼還要大家捐錢!而且到處都有用這個名目在募捐但捐出去的錢到那去了?不知道......