• 28

女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

dinkdink wrote:
突然發覺台灣真的比較...(恕刪)


LADY 跟 女神有什麼關連阿??
有人解釋一下嗎
基本上台灣大陸 一些翻譯 或是電影的名稱 都翻得很爛
dinkdink wrote:
以前在大陸看過神鬼戰...(恕刪)


GLADITOR 跟神鬼有什麼關係阿
角鬥士 或是直接 鬥士 比較貼切
dinkdink wrote:
以前在大陸看過神鬼戰士,印象中大陸譯成"角鬥士"?

真的難以理解!

台灣每部電影都翻成"第六感終極神鬼總動員"是有比較能理解就是了…
http://goo.gl/b3MUUb 支持環保 減少用紙 發票要刷 手機條碼
spitz315 wrote:
這個還好吧只是把Ar...(恕刪)



基本上 阿凡答 翻 AVATAR 也是錯的啦
所以兩邊都沒誰比較強
都亂翻
非洲向人 wrote:
我沒有說你是下等人,...(恕刪)


就是有這種人喜歡挑撥種族意式
是不是下等人 不用人說 心裡知道
不用跟他吵啦 當他在放X就好

片名部分 大陸 台灣翻譯 都是半斤八兩
以前在國外念書 看電影 記電影名稱
人家一問 就知道有沒有看過 XX終結者.....開始回想中文片名連回英文片名.....想不起來
因為實在差太多了

在台灣什麼都喜歡稱上神,

例如卡神,股神等等
非洲向人 wrote:
既然都叫女神,何不本土化一點叫佛祖卡卡,
或是聖母卡(恕刪)




向人妹妹真是太有才了!

不如叫

寶咔咔(零食?)
一羊一 wrote:
犬夜叉不就是女人與狗...(恕刪)


PTT吱生堂乡民瞎掰抹黑大陆的你也信以为真

动动手指去google做个功课再出来PO文会很难?

加油,好吗
enoter wrote:
989年有部電影叫:The Big Gun
左岸那邊翻成:好大的一支槍(恕刪)



大陸翻譯叫壯志凌雲,你說的那個是網路上造謠的..

dinkdink wrote:

以前在大陸看過神鬼戰士,印象中大陸譯成"角鬥士"?

真的難以理解!


翻的正確。
角鬥士(拉丁語:gladiatōrēs),是古羅馬奴隸社會的一種身份特殊的奴隸,通常都是戰俘或其他犯了事的奴隸。他們的職責是在角鬥場上進行殊死搏鬥,為人們提供野蠻的娛樂。角鬥士在出場競賽前,都必須經過專門學校的嚴格訓練,才能夠走上競技場搏鬥。搏鬥的形式有幾種,一對一的搏鬥,十人對十人的搏鬥,還有集體與野獸群的搏鬥。他們結局是或者戰死,或者由於表現突出贏得勝利而獲得釋放。他們的命運十分悲慘。

在衣著方面,角鬥士在搏鬥時雖然不會全裸,但多數仍半裸。

雖然古羅馬人熱愛角鬥士運動,但其實早在古羅馬之前就已有這種活動存在。舊約聖經的但以理書就提及但以理因為違反尼布甲尼撒的命令,不拜他為神之餘,還敬拜自己的上帝,所以被丟入獅坑。這種將犯人丟入獅坑的習慣,相信是角鬥士運動的起源。

角鬥士運動的參加者也不全然是角鬥士。五賢帝時代的多位帝皇,包括被稱為「勇帝」的哈德良也曾於競技場內參與模擬角鬥士運動。此外,圖密善亦是首位將女人及侏儒帶入競技場的皇帝。

由於古羅馬人對這種毫無人性的遊戲樂此不疲,終於激起了奴隸階層的反抗,斯巴達克思領導角鬥士們起義。從某種意義上來說,鬥獸場的存在也促使了曾經輝煌的古代羅馬帝國迅速走向覆亡。
  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?