• 9

[分享]我到昨天才曉得 cost down 是錯誤用法...


yunnlai wrote:
percent 的...(恕刪)

同意
語言是活的
像現在很多
還不是發明一堆名詞
什麼小鮮肉,魯蛇,敗犬
語言本來就會隨之改變

boy155112 wrote:
  我發現板上有不...(恕刪)


現在人在英語區上班,天天用英文管員工,天天發現文法越來越倒退,天天發現越來越能夠跟員工溝通......

最常聽到的cost down其實並不是正確的英文用法,正確的說法應該是cost reduction。據說cost down這個詞本來是從日本傳過來的,隨著時間的演進,cost down已經成為台灣文化的特有用語,所以可以不用理會英文用法。就和外國人其實並不太說bye bye一樣,基本上這些詞彙在語言上的意義已經近似中文的外來語了。

有時候某些英文圖表會出現Cost down的字樣,那是比較類似標語的效果,對話上是不會這樣用的,所以若是要和國外的人談生意的話,還是盡量說cost reduction或lowering the cost聽起來比較專業。

JerritMK wrote:
我只知道 flower 可以扶正...(恕刪)



flower 可以扶正 => 扶老二 ???

SENDOH0420 wrote:
flower 可以...(恕刪)


何必說出來......等等有被人砍文.........
Princess Kelly wrote:
指新人報到的"on board"
釘在板子上
JerritMK wrote:
我只知道 flower...(恕刪)
May flower

boy155112 wrote:
  我發現板上有不...(恕刪)


外語系的英文課本裡面竟然有中文??
你確定這是外語系嗎
連我讀電機系全部的教科書講義都英文了..
yunnlai wrote:

percent 的發音不正確, 的確會造成聽者的誤解. 尤其尾音是輕聲的 t.
這一點我贊成確實要注意.

但是對於 cost down, 十年前的課本說那是錯的, 我可以理解.
現在書本還這麼說的話, 得說那本書的作者是食古不化.

一種語言, 尤其是 "活" 的語言, 它是會長大, 會隨著時勢而變化.
當它停止長大的時候, 也是死亡的時候. 例如拉丁文就是 "死" 的語言.

說 cost down 是錯的, 那麼 long time no see 也該是錯的.
得改成 cost reduction, 以及 long time not to see you.

但現在說 long time no see 沒人聽不懂, 也很少人文謅謅地說著 long time not to see you.

這就是 "活" 的語言的特質, 也是它是活的的最好證明.

在此用 down 的另一個好處是, down 是一個狀態的副詞, 它表達了 "往下降" 之意.
也就是涵意著 " 往下, 並持續地往下", 而不是只有 "減少" (reduction) 這樣靜止狀態的描述.

也因為這樣, 我的國外客戶都用 cost down, 較少用 cost reduction.

所以我一直認為 people mountain people sea 在未來的某一天也會人人朗朗上口.


PS: 相信看得出來我也非常可以接受注音文的.



好文
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
  • 9
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?