calvinwooo wrote:你喜歡啊?我可是忍著看完的。以後再也沒看過新加坡電影了。
我覺得還滿有草根味阿...(恕刪)
Dave5136 wrote:
有一好沒兩好。我看過一部新加坡電影「小孩不笨」,發現他們說華語很難聽,說英語也很難聽。
(恕刪)
呵呵~還好啦,可能不習慣吧
應該沒到難聽的程度啦
有些當地口音倒是真的
用法也有點不同
只要仔細聽就知道是什麼啦
口音是一定會有的
我們說話也會有本地腔啊
我自己是覺得不同口音的語言
聽起來蠻可愛的
狼煙 wrote:
台灣以北部人講話愛加英文單字
最為嚴重
那些華客 整句的英文不會講
總喜歡加個英文單字增加水準
各位可以看看
是否自己也喜歡亂加英文單字啊
I am with you about this hilariously unhealthy perception (that some English words cutting in the whole sentence in Chinese make him or her look better or professional)
However, I think it's very prevalent among Taiwanese firms for employees to have English names for the convenience. I can tell you that my English name is even printed in the column of "as known as" in my passport. It's reallyeasier for those non mandarin speaking counterparts.
washltz wrote:
日本人會啊!不然片假名如何來的,就是外來語來的
只不過把發音弄的像日本話而已
這樣的講法不太對喔
片假名也是從中國字來的

不是因為外來語的使用才產生片假名的喔
話說片假名的使用
也並不是只用在外來語而已
至少魚名(或生物名)絕大部分是以片假名書寫
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%89%87%E5%81%87%E5%90%8D&variant=zh-tw
內文搜尋

X