• 9

請問, G這個英文字母應該如何發音 ?!

AJ-Hau wrote:
其實都聽得懂啦~
就像老外講中文你不會要求他要多標準
馬來西亞英文、新加坡英文更詭異,還不是都能交談
與其去要求發音標準倒不如訓練自己敢跟老外交談才是重點

同意敢使用英文去交談才是重點。
但是,堅持要念成 "居" ,英語世界的人是聽不懂的。

我上一篇莫彩曦的影片裡就是這樣,
他們念 "I 居" 給家人聽,家人聽不懂。
聽不懂 IG 是甚麼意思很正常,
美國沒有人把 Instagram 喊 IG 的。
問題是,很明顯的他們聽不出來居是 G。

所以,還不如學學日本人,
居就變成台灣的外來語,變成是中文,
大家在台灣使用就好 (本來也就是這樣),
但是拜託請不要說英文字母 G 讀 居。

fs1013
Stallings wrote:
...(恕刪)...比起 居
我更無法接受 雞


程伯老師 wrote:
...(恕刪)...我會說G點(居點) 不會說(雞點)

我在想,為什麼十幾廿年下來,
會變成多數台灣人念成居?
因為廿幾年前沒有人這樣念的。

就如同您兩位,這串前面也有許多人感覺念雞不好聽,
這應該是很重要的原因之一,
但是不念雞,可以念季呀,還是比居更接近原發音。
事實上,英文沒有平仄去入,只有輕重音。
念字母時多數人都是念重音,也就是去聲。

fs1013
有美式的念法根英式

台灣都念台式

念太標準會被嫌假掰
太深太多愛會走火入魔 wrote:
有美式的念法根英式...(恕刪)...

數數我聽過的,
美式、英式、加拿大式、澳洲式、
紐西蘭式、印度式、連新加坡式也算上好了,
都不是念成居。

fs1013
fs1013 wrote:
數數我聽過的,美式、(恕刪)


台灣似乎都念居

但我自己都念"季"的音

別人聽起來都不習慣 太假掰 烏烏
fs1013 wrote:
我在想,為什麼十幾廿(恕刪)
中英夾雜時,G 這種長音如果要堅持發音標準,會變得很突兀
Stallings wrote:
中英夾雜時,G 這種...(恕刪)


中英夾雜時,B這種音也很尷尬,例如草泥馬的B。

以後台灣B會不會變成卟
昨天逛到下面的影片,
開始有點了解為什麼會全台流行 G 唸成居。

主持人介紹似乎曾任英文老師?
如果連老師都念居,那小朋友都念居就很當然了。

看完影片,
注意到所有台灣人都念居,
所有外國人都不是念居。
主持人當過英文老師,
難道自己沒注意到這個差別嗎?

我記得那位英國人來賓,
在類似節目某一集裡面,
也曾提到他注意到台灣人多發音居。
我覺得這些在台灣的老外們表面上禮貌不會跟我們說,
聚在一起時肯定會拿出來笑笑,
就好像我們故意說 ”歪果人“ 一樣。

fs1013

A~Z光是台灣、韓國、日本就有不同發音...
還有一個很明顯的差異
韓國大姓"박" 中文被翻成朴
在台灣都被讀成"樸"
可是明明韓文發音是"爬"
搞到外國人連自己的名字都認不出來了
我覺得外來文就音譯比較簡單
  • 9
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?