CH1984 wrote:
英文文嗎?…
我想想…
例如:我等一下要先去check in,明天中午就要check out~
裡面的check in、check out←我真的不知道要怎麼翻成中文耶?@@”
我不是華橋、也不住國外,
只是我的用語就是這樣…至於為什麼?
我也不知道= =a
如果是發生在飯店的話(廢話 好像一定是喔..
)check in 登記或進住 ?
check out 退房 ?
執著!索尼‧愛立信 wrote:
我的立場是尊重原創
例如Microsoft是美國公司,我就較不傾向說「微軟」
它旗下的產品,我也不會說「視窗」,而逕稱Windows
風島 霧 wrote:
這個月…又到了。
怎老是要看這種討論無意義的東西。
語言的本意是什麼?XD
...
風島 霧 wrote:
引用一下開版版大自己發過的文…
[廣告]伊能靜的接班人
這些…是?
ALFF wrote:
本人是支持英文文的存在的,台灣走曏世界,台北逐漸成為一個國際化的摩登大都市,這些常用的英文進入到日常生活好普通的事情。。。這樣講,可以瞭解英文文和註音文的差別了吧
PempuQ wrote:
以前遇到一位同事,三不五時來一段英文文,還會問我其中講到的單字懂不懂,真是無言以對。
現在在網路上也能看到相當氾濫的英文文(不包含專有名詞、姓名使用原文的),我真的不了解為什麼在企業裡、網路上有那麼多人喜歡如此中、英夾雜發言(日常生活中倒是沒遇過),所以想提出聽聽大家的看法。目前為止看到的是,有些人隱忍有些人習以為常。
PempuQ wrote:
廣告歌名就叫"讓自己High"。