像是"達人"之類的日本"外來語"
被台灣廣泛使用.原本台灣並無使用的怪中文.
如果日文用台灣就能用.
那以後全改日式漢文好了
郵局-->郵便局 (可以順便上廁所嗎?)
房間-->部屋
便宜-->激安
新發售-->新發売
車站--->駅
僕-->我
貴方-->你
泡湯-->泡溫泉 (泡湯在中文慣用是完了.沒了..的意思)
語文跟產品規格化很像.
你用的流行文字雖你懂我懂.
但規格過於特殊就是相容性不好.
螺絲就公制,英制,你想自定台制規格.大和制規格螺牙,南極規格..
也不是不可以.
但後人不一定能互換維修,雖短時間可用.日子久了,
原先定的規格過於特殊,後來沒人用,沒標準規格大家就要猜原來的規格.
猜就不是100%知道原義,遺失了部份的語義傳達.
YOUTUBE頻道:阿欽愛旅遊
www.youtube.com/c/chintravel
yunsui wrote:
Blu-ray Disc != 藍光DVD
雷射頭 != 磁頭
XP !=叉批
MSN != Windows Live Messenger
Skype != Sky屁
部落格 != 無名)
請問這個(windows live messenger)哪裡不對?
GWOKING wrote:
還有喜歡弄 "日式中文" 的,
像是"達人"之類的日本"外來語"
你的其他論點我沒什麼意見,不過達人並不是啥外來怪中文...
教育部重編國語辭典修訂本
只能說是日本把這個詞發揚光大了,台灣人才又拿回來用,而且用的還是日文裡面的解釋方式。
(這也滿難得的,畢竟近年來台灣非常愛把日文字詞扭曲之後自己用的很高興)
內文搜尋
X




























































































