魯拉拉拉 wrote:
你現在會不會說給力? 傻逼? 你會說水平?還是水準?還是檔次? 牛逼? 中二? 屌絲? 還是魯蛇? 我也是醉了? 簡訊or短信? 打醬油? 哥,姊? 視頻or影片? 蛋疼? 雷人? 坑爹? ...(恕刪)
「中二」在我印象中是日本先開始使用的,中二病..........
「魯蛇」和「溫拿」好像是台灣先用的,很多版都一堆蛇,特別是職場版........
「打醬油」來自星爺的電影(唐伯虎點秋香?有點忘了。)。
這類詞應該是網路流行的口頭語言就被慢慢拿去用吧。早期看網路小說時,還看到幾個簡體小說都出現一個閩南語用的詞(忘了是哪一個,就是類似「哭么」之類的口語。),大概只有台灣人會用中文字寫出來。不過在看後面其他名詞才確定那幾篇應該是大陸作者寫的,應該只是以前看台灣作品被影響到。
順便問一聲有人知道「(雷的)外焦裡嫩」這個詞哪來的嗎?我以前看「都市妖奇譚」時老看到「烤的外焦裡嫩」這句口頭禪,應該是有個我這個台灣人不大清楚的典故在裡面.......