小老兒是覺得方文山的詞在用字斟酌上其實是可以作為一定程度示範作用的,畢竟現在許多學子的國文程度實在是慘不忍睹,以流行事務的方式做為教材本意是好的。若你要說他矯揉造作,但說真的國文底子沒有一定程度要造作還不見得造作得出來咧!只是就小老兒的眼光來看,詞是好的,曲也不錯,但一定要給周董來唱就實在是不太能苟同的選擇.....。
倒不是對周董個人有何不滿,他的歌曲音樂本來就是音樂性大於歌詞,很多的流行曲即使聽不太懂歌詞唱些什麼,但整體旋律依然是很好聽動人的。只是到後來每張專輯硬要讓方文山寫一曲古典風格的詞,固然可以稱之為個人風格特色,但不得不說真的是有點陷入造作執念。而且既然已經一再強調歌詞的優美,那麼周董是不是應該至少也配合改改所謂滷蛋式唱法,讓聽的人更容易進入它的意境?或許有人會認為這就是他的個人風格,不需要遷就更改,但既然都是音樂創作人,尊重文字創作人的心意努力去彰顯它的美好,不也是一種基本的態度嗎?尤其那首千里之外找來費玉清合唱,在推廣音樂來說是不錯的創意,但對歌詞的闡述能力周董當場就被比了下去,這樣的對比其實是相當殘酷的。
可以預見的,在接下來的專輯裡面還是可以看到方文山的創作,而聽眾還是得忍受周董半含糊式的詮釋唱法。小老兒只能暗自希望這些歌曲不知哪天會不會有給費玉清、林志炫等幾位美聲型歌手重新詮釋的機會。
ludwig wrote:
〔青花瓷等漢隸 而我在等妳...(恕刪)
「天青色等煙雨」之出處,相傳是來自宋徽宗為汝窯燒出的「青花瓷」定顏色時,他說:「雨過天晴雲破處,這般顏色做將來」,就是在雨過天晴之後,雲端裂開處所顯現一小塊青天的顏色,為青花瓷的正色,另有一說是後周柴世宗所言。方大師不說:「天青色等雨過天晴」,而說:「天青色等煙雨」,是因為若沒有煙雨,何來雨過天晴,如果一直是晴天,或是一直是陰天,則不會有雨過天晴後之天青色,因此天青色必須等煙雨,正如真正的愛情必須用耐心「等」來的,勉強的總不是十分完美,這是方大師運用字詞之妙,但「青花瓷等漢隸」,則小弟不知其出處為何? 因此小弟的英文翻譯為:
天青色等煙雨而我在等你
As blue sky color of the blue and white porcelain is expecting the right color which only comes after when misty rain stops and breaks up the blue sky, I am also expecting you to meet again at right moment.
panvita wrote:
「天青色等煙雨」之出處,相傳是來自宋徽宗為汝窯燒出的「青花瓷」定顏色時,他說:「雨過天晴雲破處,這般顏色做將來」,就是在雨過天晴之後,雲端裂開處所顯現一小塊青天的顏色,為青花瓷的正色,另有一說是後周柴世宗所言。方大師不說:「天青色等雨過天晴」,而說:「天青色等煙雨」,是因為若沒有煙雨,何來雨過天晴,如果一直是晴天,或是一直是陰天,則不會有雨過天晴後之天青色,因此天青色必須等煙雨,正如真正的愛情必須用耐心「等」來的,勉強的總不是十分完美,這是方大師運用字詞之妙,但「青花瓷等漢隸」,則小弟不知其出處為何?
天青色等煙雨而我在等你
===============================
根据大陸人士馬未都的解釋是:青花自誕生之時迅速成為中國瓷器的霸主,700年來無人撼動。可瓶底從未書寫過漢隸
==============================
就panvita 所言,考究下去,會發現方文山,總是有令人驚喜的地方,雖然也有點小誤
至於某網友所改「青花瓷等漢隸」,拿錯的東西來改成錯的,可見其"改來改去"也未必高明到那裡去
我們再來請他翻自己改的
"在前朝憶煙雨仿青色的飄逸"
是考自何處.....
翻成白話文是什麼意思,這我就看不懂了
那位大大能翻出來??????
無吾能為之事,無吾能解之謎,無吾能為之利,無吾能勝之爭
內文搜尋
X




























































































