joey888 wrote:
這棟樓太專業了英文不...(恕刪)
小叮噹是以前古早的翻譯了
現在都改成以日文發音為主的哆啦a夢
所以要用英文寫法的話個人覺得直接用羅馬拼音日文轉英文應該就可以
(doraemon)
這樣不管本地人或是外國人來大致都能看懂意思
個人覺得英文還有獨特造字怎麼發音的問題
比如ASUS=?? xperia=?? 如果沒聽過廣告上的發音根本不知道怎麼念吧
dc_alwaysblue wrote:
嗯,真的是匪夷所思,Hermione應該唸成Her-My-Oh-Knee,翻譯的人直接省略Her,Mio他以為是貓在叫~喵,Ne翻成麗.....
這算是新拉丁語系的 nickname 命名文化...TimSmith wrote:
這沒什麼匪夷所思的,這叫nickname., 之所以會有 nickname.,只是因為有些英文
名字太長了,所以取一個短一點的名字,比較方便平時的時候叫.,如:依麗莎白...
短名,就叫"liz".,因為依麗莎白,這英文名字,音節太多太長,太過 mouthful.,
故取個短名,但是..一般正統文書簽名,還是以全名為主...
再如 : Willance Gates.,也就是大家知道的 Bill Gates 比爾蓋茨.,
nickname 叫 Will.,但是又會跟助動詞 "Will"搞混.,所以變為"Bill".,
...
,不然我兒子出生紙上的名字應該會是Frank而不是Francis Patrick