但也會隨著退流行就漸漸沒人用
有一些就真的會變成日常用語了
我是覺得不管你喜歡還是不喜歡
首先你要懂這些奇奇怪怪的新名詞 新用語是什麼意思
而自己能做的就是看對象看場合使用
例如你跟長輩聊天 講這些流行用語 對方肯定不懂
或是遇到那種很介意是不是大陸用語的人 就不用
我自己在大陸常住將近20年 基本上這些大陸所謂的大陸用語我都熟
但我還是習慣用一般正常的說法來表達
cming1246 wrote:
不好意思 其實我看不太懂你說甚麼 可否再多說說
很抱歉,鄉民也沒讀太多書
說得不好請您見諒包涵
感謝大大您的提問
兩岸之間語意通可是用詞有所不同
而鄉民對口語的看法是越多越好
以鄉民對口語粗淺的認識是聽得懂就好
讓鄉民往臉上貼金的說
繁體中文對簡體中文肯定是繁體中文分類的多
可是簡體中文某些用詞比繁體中文簡潔有力
我們說一定,對岸說必須
這兩個名詞我覺得一定比較優雅,必須比較有力
鄉民才疏學淺只能舉這個詞句當例子
1246大大您舉的例子就夠清楚了
鄉民對文字口語的認知是越多越好
因為可以隨著心境情境做出區隔
這是讀書人才會注意的地方
所以新聞的用字遣詞才會如履薄冰的錙銖必較
繁體中文有很多地方是簡體中文還沒到達的程度
我們解釋繁體中文給簡體中文聽
等於是在提升簡體中文的程度
簡體中文說明給繁體中文聽
也等於是在豐富繁體中文的內涵
所謂知己知彼才能百戰百勝對吧
書寫用簡體,印刷用繁體
兩岸的文化是同文同種的
我會說出用繁體中文的三民主義反攻對岸簡體中文的共產主義
純粹是因為我認定共產主義遠遠不及三民主義
因為共產主義只是我認定的三民主義其中一個部分
兩岸同胞相互交流談論文學對鄉民來說這就是在交戰
就像文言文與白話文一樣
只是文學的交戰不像肢體衝突般的劍拔孥張
而是如同花園中花朵各自精采的盛開
在鄉民心中,兩岸文學就如同這座花園
花朵各自精采的盛開就只是為了豐富這座花園
而非孰高孰低的斤斤計較
就連台語、粵語、客語,如果沒有使用借助中文字的內涵
在鄉民心中是很難達到英文源遠流長的境界
只會被當方言看待,不會備受肯定的用來當作官方語言
鄉民言不及義還請1246大大多多包涵
內文搜尋
X




























































































