• 12

只要有心 英文並不難 英文問題發問區 part II

不良歐吉桑 wrote:
比較正式的用法是 If I were you ,是很特定的用法,教科書上都是這樣說的。

If I was you 則是口語化的誤用,不過老外也聽得懂就是了。...(恕刪)


正解!

"If I were you"是文法正確的用法,在比較正式的對話常見。

"If I was you"是錯誤的英文,雖然普遍,但是一般是教育水平比較低的人或是比較casual的場合才會聽到。通常前面要加個"YO",還有後面接下來的對話一般會有不少F開頭的語助詞吧,哈哈。
Kanyil wrote:

正解!

"If I were y



哈還要加個nxxxa :-P

mr.獅;:彘 wrote:
哈還要加個nxxxa...(恕刪)


Native speaker in da house y'all~
不良歐吉桑 wrote:
比較正式的用法是 I...(恕刪)


十分感謝大哥的答覆喔^_^
請教一下
剖腹產
自然產
要怎麼說呢?

ex. 我太太是剖腹產/自然產的
ex. 她想要剖腹產/自然產


還有請教一下

夜市吃的"鵝阿煎"
那個"鵝阿" 英文是不是clam shell@@??
hitechfaithful wrote:
請教一下
剖腹產
自然產
要怎麼說呢?

ex. 我太太是剖腹產/自然產的
ex. 她想要剖腹產/自然產


還有請教一下

夜市吃的"鵝阿煎"
那個"鵝阿" 英文是不是clam shell@@??...(恕刪)


剖腹產:C-Section
自然產:Natural Birth,也聽人說過 Vaginal Birth

蚵仔,就是牡蠣,英文是Oyster

Clam 是指蛤蜊,煮蛤仔湯那種有蚌殻的
今天難得搭公車 文山區
看到考試院
英文是
examination Yuan



.....



WTF is "Yuan"?

為什麼不用National Exanimation center呢? 國家考試院


念個Yuan? 甚麼鬼?
外國人也看不懂啊
mr.獅;:彘 wrote:
WTF is "Yuan"?

為什麼不用National Exanimation center呢? 國家考試院


念個Yuan? 甚麼鬼?
外國人也看不懂啊...(恕刪)


如果參照美國作法,可以翻"Branch",但是字面上"院"其實不能翻"Branch"。

但個人認為,這一點上完全不用遷就外國人。五權分立,本來就不是外國的概念,外國人看不懂是應該的,看不懂就應該學,就像蘇聯Politburo和祕魯的Macchu Picchu,根本不必翻譯。

雖然"院"直翻'Yuan',有點不中不英不倫不類,但是考慮中華民國開國百年以來,受到外國影響所造成,想要討好老美但又放不開中華文化的不中不美歷史背景,我覺得還算相當忠實反映台灣政治歷史的。

無論如何,翻"Center"既不反映考試院在中華民國憲法下的政治定位,也不忠實於字面,最不優。
mr.獅;:彘 wrote:
今天難得搭公車 文山...(恕刪)

這問題我也很好奇耶!
凡是結尾有"院"
都是翻譯成yuan
不過希望能像long time no see
最後收錄到牛津字典


Kanyil wrote:
如果參照美國作法,可...(恕刪)

說的很有道理 哈!
Moral Principle~ I'm still learning it!

Kanyil wrote:
如果參照美國作法,可...(恕刪)


其實我的意思是
考試院站
應該要翻譯成"Kǎoshì yuàn"
醬子外國人看了拼音 也會唸也會發音阿
弄一個examination yuan
隨便路上抓一個台灣人問他" 請問examination yuan在哪裡?"
百分百沒人知道這是甚麼鬼!

這就像另一站"興隆山莊" 翻譯成 "興隆villa"
路上隨便抓一個也不知道甚麼是"興隆villa"

在日本 不管哪個站 不管那個站的名稱是否有英文翻譯
一律都是日文發音
這樣在路上 隨便抓一個路人 把日文發音唸出來 人家都知道你在說甚麼



剛查了一下
考試院的官方翻譯也是

"考試院全球資訊網The Examination Yuan of ROC"

天啊....
  • 12
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?