• 11

中國用語開始入侵台灣


jim0_0 wrote:
這些字詞的用法,應該是中國傳過去的.
所以你不需要會日文,就光看字面,你也知道意思.


“寫真、達人、素顏、無料”是由中國大陸傳到日本去的!?



請教一下,有證據可以證明嗎?

Hyla wrote:
“寫真、達人、素顏、...(恕刪)


先回第一個

《牡丹亭》裡有一齣就叫"寫真"
指的是女主角自己描摹其容貌

把"寫真"這個辭key進線上的諸多漢語大辭典之類
就會發現其源早自南北朝
指的多半是畫肖像


樓下有沒有要補充的?
Hyla wrote:
“寫真、達人、素顏、...(恕刪)

Hyla wrote:
“寫真、達人、素顏、...(恕刪)


我想那位講的中國不是指現在的中國,而是古代的中國,總不可能古代日本人在使用漢字時完全不管原先的意思

比如己欲達而達人應該大家都知道才對

Hyla wrote:
“寫真、達人、素顏、...(恕刪)


日本人都寫是漢字了
當然就是中國傳過去的
日本如果古代文明夠先進的話
就不用派遣唐使到中國學習了

海斯勒 wrote:
妞兒 臉抬起來給爺看...(恕刪)


小叔,讓嫂子下幾兩餃子給你配幾斤酒,同你的妞兒痛快痛快。

冷茶 wrote:
我想那位講的中國不是指現在的中國,而是古代的中國,總不可能古代日本人在使用漢字時完全不管原先的意思

比如己欲達而達人應該大家都知道才對


不會吧!?

孔老夫子說的“夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。能近取譬,可謂仁之方也已。”跟目前日本常用的“達人(專家)”是完全不同的吧!

“己欲達而達人”的“達”字是前為形容詞、後為動詞,其意為“通明達理”...

就像日文中的“大丈夫(沒問題)”與中文“大丈夫”涵義相去甚遠!只具其形、不具其意了!

yoshi12878 wrote:
日本人都寫是漢字了
當然就是中國傳過去的
日本如果古代文明夠先進的話
就不用派遣唐使到中國學習了


日本漢字是由中國大陸傳去的,這是正確無誤,沒有爭議的!

但我之前的文章討論的是指其文字意涵,而不是其字形!

Hyla wrote:
不會吧!?孔老夫子說...(恕刪)


通明達理之人引申後當成專家會差很多嗎?

「大丈夫(沒問題)」這個確實是完全不同

日文漢字確實是有和現在中文完全不同的用法,但是意思一樣,甚至音也接近的也很多呀,不然怎麼會有人說到日本不會日文時可以用漢字溝通?(這招我用過,比用我的跛腳英語溝通更直接清楚)



Hyla wrote:
日本漢字是由中國大陸傳去的,這是正確無誤,沒有爭議的!

但我之前的文章討論的是指其文字意涵,而不是其字形!...(恕刪)


你覺得日本人有可能只用漢字的形卻不用意涵嗎?只能說隨著時間的演進有了不同的用法而已
搞毛啊!!你個二貨,速度奔放點~~~~~~給點力啊!!! SB
哎! 哥小退下,換個代理先
冷茶 wrote:
通明達理之人引申後當...(恕刪)


有可能是在漢字未引進前
日本本土已經有口語化的在地語言
但是缺乏文字,但是只要講出來,大家都會知道意思

在漢字引入後,利用音讀的方式套用日本本土口音對應漢字音讀
才會造成漢字意思和我們現今的所認知差異過大
但是這只是部分,大部分日本的漢字還是大至等同我們所認知的意義
再不然就是語言發展過程中,有些是因地制宜演進或是誤解都有可能就是了
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?