Hyla wrote:“寫真、達人、素顏、...(恕刪) 先回第一個《牡丹亭》裡有一齣就叫"寫真"指的是女主角自己描摹其容貌把"寫真"這個辭key進線上的諸多漢語大辭典之類就會發現其源早自南北朝指的多半是畫肖像樓下有沒有要補充的?Hyla wrote:“寫真、達人、素顏、...(恕刪)
冷茶 wrote:我想那位講的中國不是指現在的中國,而是古代的中國,總不可能古代日本人在使用漢字時完全不管原先的意思比如己欲達而達人應該大家都知道才對 不會吧!?孔老夫子說的“夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。能近取譬,可謂仁之方也已。”跟目前日本常用的“達人(專家)”是完全不同的吧!“己欲達而達人”的“達”字是前為形容詞、後為動詞,其意為“通明達理”...就像日文中的“大丈夫(沒問題)”與中文“大丈夫”涵義相去甚遠!只具其形、不具其意了!
yoshi12878 wrote:日本人都寫是漢字了當然就是中國傳過去的日本如果古代文明夠先進的話就不用派遣唐使到中國學習了 日本漢字是由中國大陸傳去的,這是正確無誤,沒有爭議的!但我之前的文章討論的是指其文字意涵,而不是其字形!
Hyla wrote:不會吧!?孔老夫子說...(恕刪) 通明達理之人引申後當成專家會差很多嗎?「大丈夫(沒問題)」這個確實是完全不同日文漢字確實是有和現在中文完全不同的用法,但是意思一樣,甚至音也接近的也很多呀,不然怎麼會有人說到日本不會日文時可以用漢字溝通?(這招我用過,比用我的跛腳英語溝通更直接清楚)Hyla wrote:日本漢字是由中國大陸傳去的,這是正確無誤,沒有爭議的!但我之前的文章討論的是指其文字意涵,而不是其字形!...(恕刪) 你覺得日本人有可能只用漢字的形卻不用意涵嗎?只能說隨著時間的演進有了不同的用法而已
冷茶 wrote:通明達理之人引申後當...(恕刪) 有可能是在漢字未引進前日本本土已經有口語化的在地語言但是缺乏文字,但是只要講出來,大家都會知道意思在漢字引入後,利用音讀的方式套用日本本土口音對應漢字音讀才會造成漢字意思和我們現今的所認知差異過大但是這只是部分,大部分日本的漢字還是大至等同我們所認知的意義再不然就是語言發展過程中,有些是因地制宜演進或是誤解都有可能就是了