• 13

[請教] Sydney為什麼翻譯成雪梨?


pcdennis wrote:
我比較好奇的是舊金山...(恕刪)


新金山-墨爾本,在澳洲
金山在新北市,我也來亂的...
pcdennis wrote:
那舊金山的金山又在哪@@??


加州在 1860 發現沙金. 大批移民從三藩市湧入, 造成淘金熱. 所以這裡很多稱為都跟金有關. 如金門橋.

但我好奇的是在那個時候三藩市難道是叫金山嗎? 既然會叫 "舊", 一定是有新. 那在還沒有新之前, 何來舊?

抱歉我就住舊金山, 但我不知道答案. 我只知道老華僑稱之三藩市, 而非舊金山. 所以我懷疑舊金山是在新金山出現之後才在海外出現的稱呼. 住在這裡的新僑也大部份稱之三藩市, 舊金山反而只是用來對台灣親友時的稱呼.
有些念起來很怪的名詞起源很有趣,不是只有英譯中,中譯英也有.

離我們很近的 "澳門",英文是翻"MACAU",八桿子打不在一起,怪吧.
可以去看澳門旅遊局怎麼介紹這個英文怎麼來的.
http://www.macautourism.gov.mo/cn/index.php

大嘴盧魚 wrote:
加州在 1860 發...(恕刪)


舊金山,是因為本來有產金,後來挖到沒了,所以才叫"舊"金山吧!San francisco翻成三藩市,所以李小龍就是在那裡出生,
本名叫李振藩。(所以厲害的中國人都成為美國人)呵!

澳門叫Macau,十六世紀中葉,第一批葡萄牙人抵澳時,詢問居民當地的名稱,居民誤以為指廟宇,答稱“媽閣”。葡萄牙人以其音而譯成“MACAU”,成為澳門葡文名稱的由來。在後來的四百多年時間裡,東西文化一直在此地相互交融,留下了許多歷史文化遺產,使澳門成為一個獨特的城市。


語言本來就是不同民族接觸之後,以譯音來翻譯的,地名尤其是!

不然像澳大利亞的"昆士蘭"Queensland,直譯應該是「女王的領地」!

電腦是永無止境的錢坑

jackalsteven wrote:
西藏是漢人取的,唐朝時叫"吐蕃"發音接近tibet,才比較正確!...(恕刪)


吐蕃 音 TUFAN
吐魯蕃 音 TULUFAN
跟西藏的英文 TIBET
發音根本就不接近
yukiko wrote:
閩南語+1最有名的例...(恕刪)


說到這,我真的蠻度濫老美不尊重他國名詞的原始發音;
人家日本的神風特攻隊的羅馬拼音的發音明明是Kami Kaze,
美帝就偏要用他們的美式發音發成:Kama mazi...
還有China原本是從"秦"(Chin)演變成Sina再變成現在的China
可是那個"I"就被發"ai"的音...

另外,香港的國泰航空的英文"Cathay"據說也是從中國古代名(契丹)所發展過來

A辣愛怕跑 wrote:
吐蕃 音 TUFAN...(恕刪)


不過大陸那邊"吐蕃"有人唸土撥,而且之前就說過了,唐朝時古漢音和現在北京官話發言不太一樣!
電腦是永無止境的錢坑

萊登 wrote:
說到這,我真的蠻度濫...(恕刪)


China用拉丁文來唸,比較接近"支那"是讓中國人恨得牙癢癢的詞!

中南半島本來叫印度支那!

後來才改的!
電腦是永無止境的錢坑
jackalsteven wrote:
唐朝時古漢音和現在北京官話發言不太一樣...(恕刪)


嗯嗯
以前好像看過類似文獻
西班牙人or荷蘭人來台灣傳教
講聖經是翻成閩南語發音
淡水馬凱的墓碑上面的外文好像也是閩南語發音
北京話是顧面桶撤退來歹丸才有的產物
jackalsteven wrote:
China用拉丁文來...(恕刪)


恩 ~ 長知識了

剛看完金陵十三釵 聽到支那這名詞有點 不舒服
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?