pcdennis wrote:那舊金山的金山又在哪@@?? 加州在 1860 發現沙金. 大批移民從三藩市湧入, 造成淘金熱. 所以這裡很多稱為都跟金有關. 如金門橋.但我好奇的是在那個時候三藩市難道是叫金山嗎? 既然會叫 "舊", 一定是有新. 那在還沒有新之前, 何來舊?抱歉我就住舊金山, 但我不知道答案. 我只知道老華僑稱之三藩市, 而非舊金山. 所以我懷疑舊金山是在新金山出現之後才在海外出現的稱呼. 住在這裡的新僑也大部份稱之三藩市, 舊金山反而只是用來對台灣親友時的稱呼.
有些念起來很怪的名詞起源很有趣,不是只有英譯中,中譯英也有.離我們很近的 "澳門",英文是翻"MACAU",八桿子打不在一起,怪吧.可以去看澳門旅遊局怎麼介紹這個英文怎麼來的.http://www.macautourism.gov.mo/cn/index.php
大嘴盧魚 wrote:加州在 1860 發...(恕刪) 舊金山,是因為本來有產金,後來挖到沒了,所以才叫"舊"金山吧!San francisco翻成三藩市,所以李小龍就是在那裡出生,本名叫李振藩。(所以厲害的中國人都成為美國人)呵!澳門叫Macau,十六世紀中葉,第一批葡萄牙人抵澳時,詢問居民當地的名稱,居民誤以為指廟宇,答稱“媽閣”。葡萄牙人以其音而譯成“MACAU”,成為澳門葡文名稱的由來。在後來的四百多年時間裡,東西文化一直在此地相互交融,留下了許多歷史文化遺產,使澳門成為一個獨特的城市。語言本來就是不同民族接觸之後,以譯音來翻譯的,地名尤其是!不然像澳大利亞的"昆士蘭"Queensland,直譯應該是「女王的領地」!
jackalsteven wrote:西藏是漢人取的,唐朝時叫"吐蕃"發音接近tibet,才比較正確!...(恕刪) 吐蕃 音 TUFAN吐魯蕃 音 TULUFAN跟西藏的英文 TIBET發音根本就不接近
yukiko wrote:閩南語+1最有名的例...(恕刪) 說到這,我真的蠻度濫老美不尊重他國名詞的原始發音;人家日本的神風特攻隊的羅馬拼音的發音明明是Kami Kaze,美帝就偏要用他們的美式發音發成:Kama mazi...還有China原本是從"秦"(Chin)演變成Sina再變成現在的China可是那個"I"就被發"ai"的音...另外,香港的國泰航空的英文"Cathay"據說也是從中國古代名(契丹)所發展過來
jackalsteven wrote:唐朝時古漢音和現在北京官話發言不太一樣...(恕刪) 嗯嗯以前好像看過類似文獻西班牙人or荷蘭人來台灣傳教講聖經是翻成閩南語發音淡水馬凱的墓碑上面的外文好像也是閩南語發音北京話是顧面桶撤退來歹丸才有的產物