"なの"≠"の"
不是所有看起來是な+の的東西都是"なの"
"あのさ"沒太大意思,說話者欲提示注意而已
就是"喂"、"
",不需要翻
送りびと wrote:
ざっくりになりますけど。良かった使っていいよ。
正直、皆さん日本語で返事した下さって、大変嬉しく思っております。
まさか日本語できる人こんなに居たなんで。。。
皆様とおしゃべりしたいですが、でも残念ながら、中国語が読めません。。。
台湾人同士で日本語の表現や使い方に関して、お互い指摘したり討論したりのを見ると面白いなぁと思いました。
でもテストのためじゃなければ、日常会話で通じるんであればいいじゃないかぁ。。。
今後とも、引き続き、よろしくお願い致します。
中川翔子 wrote:
哇哈哈~
面白いなぁ 這樣用就對了,有進步喔
但還是很多錯誤...
雖不至於聽不懂,但不覺得很沒有禮貌嗎?
心態上有點不正確



中川翔子 wrote:
"あのさ"沒太大意思,說話者欲提示注意而已
就是"喂"、"",不需要翻
MarkSeven wrote:
有點類似我們中文,"那個...我想請問一下"這種用法
通常後面會拿來接疑問句,不過這算是比較口語的方式


送りびと wrote:
ざっくりになりますけど。良かった使っていいよ。...(恕刪)
送りびと wrote:
でも残念ながら、中国語が読めません。…(恕刪)
送りびと wrote:
でもテストのためじゃなければ、日常会話で通じるんであればいいじゃないかぁ。。。…(恕刪)

vane-ecopower wrote:
小弟看您的回覆應該也沒多禮貌吧?