• 11

面白いな話題が少ないので~


"なの"≠"の"
不是所有看起來是な+の的東西都是"なの"

"あのさ"沒太大意思,說話者欲提示注意而已
就是"喂"、"",不需要翻
このカラムに掲載の回答及びアイコンなどは予告なく変更する事がありますので、予めご了承ください
vane-ecopower wrote:
這篇還真是蠻經典的,...(恕刪)


あのさ算是一種開頭的語助詞

有點類似我們中文,"那個...我想請問一下"這種用法

通常後面會拿來接疑問句,不過這算是比較口語的方式

禮貌一點的用法可以把"さ"去掉

用"あの"來當開頭,語氣上會感覺比較溫和一點


另外,以小弟在大阪生活的經驗

なの真的是比較偏女性的講法

男性在講話時句尾大多不會加"なの"

vane-ecopower wrote:
這篇還真是蠻經典的,...(恕刪)

語尾+の拉高音
表示疑問,是偏女性用語
當然男生要用也不是不行
不夠man而已
前面那個な是斷定助動詞だ變化來的

あのさ
無意義,只是開頭語
是很隨便,沒啥禮貌的用語
硬要翻就是 喂 之類的意思
vane-ecopower wrote:
這篇還真是蠻經典的,...(恕刪)
ざっくりになりますけど。良かった使っていいよ。
正直、皆さん日本語で返事した下さって、大変嬉しく思っております。まさか日本語できる人こんなに居たなんで。。。
皆様とおしゃべりしたいですが、でも残念ながら、中国語が読めません。。。台湾人同士で日本語の表現や使い方に関して、お互い指摘したり討論したりのを見ると面白いなぁと思いました。
でもテストのためじゃなければ、日常会話で通じるんであればいいじゃないかぁ。。。
今後とも、引き続き、よろしくお願い致します。
哇哈哈~

面白いなぁ 這樣用就對了,有進步喔
但還是很多錯誤...
雖不至於聽不懂,但不覺得很沒有禮貌嗎?
心態上有點不正確

送りびと wrote:
ざっくりになりますけど。良かった使っていいよ。
正直、皆さん日本語で返事した下さって、大変嬉しく思っております。
まさか日本語できる人こんなに居たなんで。。。
皆様とおしゃべりしたいですが、でも残念ながら、中国語が読めません。。。
台湾人同士で日本語の表現や使い方に関して、お互い指摘したり討論したりのを見ると面白いなぁと思いました。
でもテストのためじゃなければ、日常会話で通じるんであればいいじゃないかぁ。。。
今後とも、引き続き、よろしくお願い致します。

このカラムに掲載の回答及びアイコンなどは予告なく変更する事がありますので、予めご了承ください
這不就見笑轉生氣, 然後又寫了一篇日文
結果還是錯誤一堆...
中川翔子 wrote:
哇哈哈~

面白いなぁ 這樣用就對了,有進步喔
但還是很多錯誤...
雖不至於聽不懂,但不覺得很沒有禮貌嗎?
心態上有點不正確


小弟看您的回覆應該也沒多禮貌吧?
好歹人家也是用日文回
有錯的話,是否您也應該用日文指正呢?!
這樣才能禮尚往來吧!

另外,あのさ小弟查過
絕對不是無意義喔,也不只是開頭語
"あの"的詞幹是連體詞,而"さ"是終助詞
有加強疑問或反駁的語氣
也就是要提醒受話方還有事情要繼續說或問,請對方繼續聽的用意
並非所謂無意義的贅語
中川翔子 wrote:
"あのさ"沒太大意思,說話者欲提示注意而已
就是"喂"、"",不需要翻

正解
MarkSeven wrote:
有點類似我們中文,"那個...我想請問一下"這種用法

通常後面會拿來接疑問句,不過這算是比較口語的方式


既然中川翔子大是日文高手
是否請您翻譯一下送行者的回應,讓小弟學學
感謝囉!!

送りびと wrote:
ざっくりになりますけ...(恕刪)


台湾人なのに中国語が分からない?意味が分かりません。。。

皆があなたの間違った日本語を親切に直して教えてあげているのに、”台湾人同士で日本語の表現や使い方に関して、お互い指摘したり討論したりのを見ると面白いなぁと思いました” はないでしょう。

しかもこの文も間違ってるし。”〜したり”の後に”している”或は”する”をつけてから”のを”なのに

”見る”も”見ていると”じゃないといけないし。。。。


ちょっと日本語が出来るからって、人を小馬鹿にするよう言い方はやめた方がいいよ!!


送りびと wrote:
ざっくりになりますけど。良かった使っていいよ。...(恕刪)

何を使うの?

送りびと wrote:
でも残念ながら、中国語が読めません。…(恕刪)

PCのインターフェースの関係で中国語が読めないのでしょうか? でも最初のページでちゃんと中国語で文章を発表していますね

送りびと wrote:
でもテストのためじゃなければ、日常会話で通じるんであればいいじゃないかぁ。。。…(恕刪)

もちろん仕事とか公式な発言をするのでなければ、日常会話で通じる程度の日本語でもちゃんと生活することができると思いますが…
でもせっかく日本語を習っているのですから、正しい日本語を話せたり、書けたほうがいいと思いませんか? 
頑張ってください。

vane-ecopower wrote:
小弟看您的回覆應該也沒多禮貌吧?


你誤會了,我是指→用這種錯誤百出的日文去溝通,很沒有禮貌

在學校是無所謂,但出社會怎麼辦?
若真到了日本,還這樣講,會很害羞
如果不覺得害羞,就是心態上有問題,叫無恥
「無恥之恥,無恥矣」

例如:精一杯飲みます。
若不求甚解,不去弄懂"精"是什麼意思,"一杯"是什麼意思
要真有人一杯精喝不夠、餵不飽,就是愛來兩次、喝兩杯
自創"精二杯飲みます。"OK嗎?

禮尚往來亦無不可
你可以把你對我的疑問
打一篇日文給我,我就會用日文回你

語言是我賺錢的工具之一,要我賤賣不可能
このカラムに掲載の回答及びアイコンなどは予告なく変更する事がありますので、予めご了承ください
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?