• 12

兩岸網路用語

哎哟,不错哦!
好像类似的帖子也在天涯台版讨论过!
激动-鸡动
小朋友-小盆友
泪流满面-内牛满面
姐妹们-JMS,S代表复数。
現在比較流行 “你懂的”

至於流行的源頭,呵呵,大陸的同胞們,你懂的
不爭辯,不生氣。
得瑟啥玩意儿 wrote:
但有些就没法适应了,比如“机车”,“龟毛”(这个最夸张,令我联想到。。。你懂得很樂)...(恕刪)


"龜毛"這個詞可是出自於佛經喔,在唐朝就有這個詞了。

以下摘自楞嚴經:

阿難白佛言。世尊。我昔見佛。與大目連。須菩提。富樓那。舍利弗。四大弟子。共轉法輪。常言覺知分別心性。既不在內。亦不在外。不在中間。俱無所在。一切無著。名之為心。則我無著。名為心不。佛告阿難。汝言覺知分別心性。俱無在者。世間虛空水陸飛行。諸所物象。名為一切。汝不著者。為在為無。無則同於龜毛兔角。云何不著。有不著者。不可名無。無相則無。非無即相。相有則在。云何無著。是故應知。一切無著。名覺知心。無有是處。

這裡的"龜毛"意思同於後面的"兔角",指本來就不存在的東西。後來不知從何時起被轉用為形容詞,指"執著於不存在,或微不足道的東西的這種個性"。
塔塔01 wrote:
現在比較流行 “你懂...(恕刪)

请问,我在零壹经常看到的踹共是什么意思捏?还有lag~
washington20 wrote:
请问,我在零壹经常看...(恕刪)


踹共,踹,是"出來"這兩字的快速唸的發音;"共"是閩南語"講"的發音;所以"踹共"就是"(要他人)出來講"之意,近似於"(要他人)出來面對"。

Lag就是單純的英文,(指他人)延遲、落後、信息不靈通之意。
New Zealand

台譯 紐西蘭

大陸翻 新西蘭

質感都沒了…
shyih wrote:
小問一下河蟹 是 和...(恕刪)

用法一般是XX杯具了,又被河蟹了。
我昨天發的帖子被河蟹了。(因為某種不知名的原因沒有了)
河蟹很好厲害呢,比如草泥馬就是因為河蟹才繁榮的哦。如果說危害呢,就是河蟹喜歡吃谷鴿的蛋,所以谷鴿不得不遷徙。
washington20 wrote:
请问,我在零壹经常看...(恕刪)


LAG就是火星
塔塔01 wrote:
可不可以不要什麽都拿...(恕刪)

用習慣了就無所謂了,習慣成自然。就是有時候看到對岸的翻譯不習慣而已。
  • 12
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?