shownchoc wrote:
嗯嗯 這點我可以非常確定喔@@~
お疲れ様でした這是不能下對上主動說的...會被說沒有禮貌!!
ご苦労さまでした這個我就不太確定了 開學時再去問老師-_-....
不過這個詞的用法日本老師有說過可以用在像是 宅配來你家時 簽收完時也可以說!!
所以我倒是也覺得沒有下上的關係 除非你認為客人就是上 送貨的就是下(我自己是覺得怪啦)....
我只想說的是日本人自己什麼場合該用什麼詞都不確定了.....
我們也別太在意了.....@@(恕刪)
你說反了!
ご苦労さまでした才是不能以下對上說的,而且是公事上才能說
お疲れ様でした才是一般下屬對上司說的,學生對老師說
同輩一般會說お疲れ
我懷疑你真的認識日本人嗎? 日本人什麼場合就會用什麼場合的話
你去吃飯買東西,大間店的店員一定是跟你說敬語