• 28

女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

人海遗猪 wrote:
我覺得英翻中最經典的應該是GONE WITH THE WIND,不知道臺灣怎麼翻譯,大陸的翻譯就是一個字“飄
”,一個字代表了四個單詞...(恕刪)


原著也是翻成飄,電影則是"亂世佳人",雖然不如飄這麼寫意,但卻更合電影本身內容,我覺得也算好譯名


enoter wrote:
這還是小CASE19...(恕刪)


這不是網路謠言嗎?好像正確譯名是"壯志淩雲"?
巴巴罗萨 wrote:
我印象中最扯的就是,臺灣把《Brave heart》翻成《驚世不了情》還是《絕世不了情》還是神鬼啥啥的,我覺得大陸直譯為《勇敢的心》實在是要忠實原意得多了。說譯製片標題聳動,還是臺灣更勝一籌吧。...(恕刪)


住井底的小朋友,如果沒有知識的話還有GOOGLE呀.....明明叫做英雄本色還亂說....
冷茶 wrote:
原著也是翻成飄,電影則是"亂世佳人",雖然不如飄這麼寫意,但卻更合電影本身內容,我覺得也算好譯名

如果沒記錯,這部電影上映時好像國民黨還統治大陸耶,所以翻譯名稱沒分台灣大陸吧!

冷茶 wrote:
這不是網路謠言嗎?好像正確譯名是"壯志淩雲"?...(恕刪)

他寫的是1989年的 The Big Gun,Top Gun 好像是1985年,你們兩個講的是不一樣的電影
台灣翻譯的影片名稱,神鬼橫行啊……
沒有核彈、航母,你是破壞地區平衡的邪惡勢力;有了10個航母群、萬顆核彈,你就是維護世界和平的重要力量

一羊一 wrote:
記得蠟筆小新
在對岸的稱呼是 一個啟智兒的故事


最怕聽到有人說,,,我記得...我聽說
因為可信度往往是0

幫你查證了,大陸翻做"蜡笔小新"
至於好大那把槍這種過時的流言就不用再去查了
台灣這裡習慣用電影主題,或一些習慣(如神鬼,終極.)來取片名
而大陸那裡就是習慣直譯
香港呢,好像很喜歡類似"選美俏臥底",或什麼俏佳人之類的翻法
你說那個好呢?沒有定論吧!
看電視節目WTO姊妹會

裡面的美國人

說 卡卡唸起來 就是小孩是大便的意思

而GAGA 則是非常辣的女人
divax wrote:
最怕聽到有人說,,,...(恕刪)


犬夜叉
不就是女人與狗嗎
哞~

洞燭機先 wrote:
如果沒記錯,這部電影上映時好像國民黨還統治大陸耶,所以翻譯名稱沒分台灣大陸吧!


agree...我記得不知道在哪一部電影(描寫2戰時期),還看到上海(還是中國哪個城市?)牆上有中文的亂世佳人的海報說....
反正有些文字硬要翻中結果都是.....差
尤其是電影.....在台灣總是要翻成有學問一點 在大陸總是翻的生硬
有些電影原片名很有fu阿 若是照字義翻也沒錯但是就鳥了
所以總得翻個好聽好記這樣 不懂原文的才知道
所以沒什麼好吵的了
我聽過有人翻成

雷弟甲甲

坦白說 我覺得這個最好

嘎嘎卡卡靠邊站
  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?