人海遗猪 wrote:
我覺得英翻中最經典的應該是GONE WITH THE WIND,不知道臺灣怎麼翻譯,大陸的翻譯就是一個字“飄
”,一個字代表了四個單詞...(恕刪)
原著也是翻成飄,電影則是"亂世佳人",雖然不如飄這麼寫意,但卻更合電影本身內容,我覺得也算好譯名
enoter wrote:
這還是小CASE19...(恕刪)
這不是網路謠言嗎?好像正確譯名是"壯志淩雲"?
巴巴罗萨 wrote:
我印象中最扯的就是,臺灣把《Brave heart》翻成《驚世不了情》還是《絕世不了情》還是神鬼啥啥的,我覺得大陸直譯為《勇敢的心》實在是要忠實原意得多了。說譯製片標題聳動,還是臺灣更勝一籌吧。...(恕刪)