日本有專門的機構將原文書翻譯成統一的日文在讀醫學院時就是念日文的醫學書籍很多醫學書原文就是德文而我們呢?市面上有哪一本中譯本是念起來覺得OK的? (學醫的人應該知道這一點吧)在國家沒辦法提供統一專業的中文醫學專業書籍之前病歷用中文會導致每個醫生對專有名詞的翻譯都不一樣這樣如何能夠溝通呢?說的很好聽, 實際上是沒辦法短期內達成的短期是指十年以上........PS: 醫學有太多的專門科別及該科的專有名詞這跟法律財金是不太相同的常常某次專科的原文專有名詞別的次專科都不一定瞭解了更何況是用中文??常常診斷書用中文寫都是火星文, 看都看不懂(我是指醫生)
剛剛又不小心看到有人說 "華杏醫學大辭典"老實說我覺得這種工具書是醫學生才會用的吧走入專科的人我不相信還會翻這種書我已經 N年沒翻過它了目前我都是用 Google 去找名詞以及英文的說明例如 Babinski's sign 會想用中文書的人只是懶得或不會去看它的英文解釋而是想說看中文比較容易懂並不是要把這個專有名詞中文化看中文書跟中文化名詞是兩回事, 目的是不一樣的
freefox wrote:對於中文化病歷我待的...(恕刪) +1科學 醫學 等 本來硬要翻成中文就很難就算硬翻完只是苦了醫師和看病歷的人此外,如果有心想知道到底寫啥(亂寫的除外)拿單子去google查會查不到嗎?妳拿醫生開的藥單去google很多都查的到了妳打中文不就更好笑........這種爭執本土語言要不要優越化的文章從小弟小時候就爭執不休了最愛舉例的國家 就是日本所以說日本能我們為什麼不能只能說.....贊成的人是有偉大的夢想但是會把國人的英文能力搞爛PS 我沒說中文化不好,先說一下免得被"愛國人士"開砲......
立委諸公是沒有別的民生法案提了嗎?提這種鬼提案…病歷改中文?那可真是苦了那些醫生,疾病藥方全要寫中文本來一行搞定可能要寫到十行去了。後天性XX閉鎖不良症候群…開立XX抗生素…累不累呀…。以後你國外就醫要調用你台灣的病歷,外國醫生還要找一個看得懂中文的醫生來翻譯。根本就是自已找自已麻煩…。
真的有人相信改成中文書寫病歷一般人就覺得慬病歷等內容了嗎要不然請大家看看簡單的體檢報告通常都有中英對照看完後,每個人都可以了解自己的身體狀況嗎每一個中文名稱所代表的意義都了解嗎英文還有字典可以查,中文的呢?要先翻成簡體字再google一下嗎?前面有人又批抨醫學系只看共筆有時一學期的共筆疊起來比書桌還高你能讀完又能全部吸收再來說嘴
當年藥品名稱中文化時也有類似反彈,大多數病患也搞不清楚那些藥是個啥玩意兒但這是個尊重,對用藥人的尊重中文化病歷也是患者的尊重叫病患自己上Google查?這也是「優秀」的國內醫學生講的話,還真是可悲不知持這類論調的醫學生們,是否也瞧不起波醫病患有權力知道醫生的診斷,不管是否真正了解其含意
yangwuu wrote:診斷證明書都可以用中文..病歷卻不行用中文..全世界只有台灣醫師這樣搞..鬼畫符讓病人看不懂就能凸顯自己很厲害..很優越..嗎?現在這個多元的社會..資訊爆炸..醫師這個小圈圈不要再故步自封自視清高啦..現在的各行各業專業領域也都是很深澳..每個行業都這樣搞那不是天下大亂..以上純小弟看了這篇一時之想法..沒有對醫事人員不敬的意思..有得罪之處還請多多包涵原諒.. 你放心台灣醫學生既得利益他們怎會放手病患看不懂他們更好做手腳~~~~~~~~所以全面支持病歷中文化