但寫出來的就會全部是英文,通常用在英文寫信 (Email) 中,目的是讓大家看的懂,即使轉寄到國外的廠商也看的懂。
例如:
這個 email 發給老闆的時候,也 cc (carbon copy) 一份給我
這個文件的內容請你 double check 一下
當然很離譜的不算,像是之前提到的
這間 restaurant 的 buffet 不 expansive,而且 food 很 delicious,或許 next weekend 我們可以再來這邊吃
我不會刻意討厭或喜歡說英文的人,你又不是他怎麼知道它是不是想要賣弄英文?再說英文好也不是什麼很直得拿來賣弄的事情...。再說自己英文假如不錯,他再怎麼賣弄也只是關公面前耍大刀而已。
跟練習英文應該也沒有關係,只是讓大家聽的懂而已。寫了一長串英文,別人不懂語意也沒有用...
Ryan Lai wrote:
Takao是日本地名, 與日本人說到台灣的"高雄", 讀音應該是"KaoHsiung", 念成"Takao"會使人誤解為日本的"高雄"
您說得沒錯...
但是相關的日語教材上面卻都是這麼編的...原因在於使用漢字「高雄」,假名就會注成Takao
也就會唸成「Takao」的音
換成您和日本人用「英文」交談就會讀成「KaoHsiung」了,這時候我們也不會遷就日本人在漢語讀音上的習慣
相反的使用「日語」交談,日本人也不會使用中文的羅馬拼音來讀「高雄」兩個字,即使講到在台灣的高雄也一樣,除非他也是使用我們今天討論的主題「英文文」就另當別論了
嗯...如果真的要正名的話,為了尊重我們中文的原音
是不是該請日本國捨棄原本對於漢字名詞的書寫習慣,用片假名重新再造一個符合中文羅馬拼音的外來語
本來日文的同音字就有夠多了(從日式的冷笑話其實可以看出一二)
真的這麼搞下去的話,無異是強迫日本人廢除漢字,到時候也許連日本人都看不懂自己的文章了
有一次去韓國玩,曾經聽導遊解釋說
以前漢字在韓文裡面佔了相當大的比重,官方正式的行文都是以漢字書寫
當然韓語本身可以用我們現在所看到的窗形文字來注音
但要表達正確的語意(例如同音字),仍然需要漢字做為註解
而韓國在權斗煥時代全面廢除漢字
一時之間使得韓國人看不懂韓國的報紙,後來才又恢復部分漢字的使用
也許這位導遊說得有點誇張了,不過要改變一個國家的文字習慣並非那麼容易且影響深遠
有時後這麼一改,連自己珍貴的文化資產也跟著一起除掉了
NAMENNAYO~
貓‧如此瘋狂 wrote:
有一次去韓國玩,曾經聽導遊解釋說
以前漢字在韓文裡面佔了相當大的比重,官方正式的行文都是以漢字書寫
當然韓語本身可以用我們現在所看到的窗形文字來注音
但要表達正確的語意(例如同音字),仍然需要漢字做為註解
而韓國在權斗煥時代全面廢除漢字
一時之間使得韓國人看不懂韓國的報紙,後來才又恢復部分漢字的使用
也許這位導遊說得有點誇張了,不過要改變一個國家的文字習慣並非那麼容易且影響深遠
有時後這麼一改,連自己珍貴的文化資產也跟著一起除掉了

我就找個錯,是全(JEON)斗煥不是權(Kwon)斗煥,
沒記錯的話全大統領現在在監獄中

權這姓氏的音在韓假名中的音跟關是一樣,中文念是不同,但韓文是一樣,所以
這時就需要漢字出現來註名一下是哪一個姓,大家討論事情不錯,一定會有意見不合,
輕鬆一下,多聽聽別人的意見也是不錯

keiichilee wrote:
目前除了注音文,老頭最痛恨的是圖像文
一堆人在MSN上,做了一堆動畫來替代文字,例如『看』就是一隻鴨子左顧右盼,『好』旁邊就有一個調色盤閃呀閃的!相信很多人都看過吧?
一堆圖在那邊動來動去,看了就煩躁,有時候還要去猜那張圖代表什麼意思
每次問使用者為什麼要用那麼多圖代替字,答案都是『很可愛呀!』
挖咧,老頭已經夠老了,已離開裝可愛的年齡
難道不知道這樣才會造成閱讀障礙嗎?
非常同意

目前超討厭MSN裡面這種要猜的文字圖....

要嗎就發各圖.... 表示出你的表情
不要用圖來帶字 還要猜真的有時候會很累...

不過英文文 小弟覺得 有些時候可能工作上需要的專業術語
講起來也比較快啦 不過非工作上的話 除非很常用的字眼
不然就別用啦
不過語言就是這樣 不論英文或日文
有些話語翻譯過後就是會怪怪的
因為可能語意和語感有時翻不出來
所以只好用英文....
以前聽老師講當學生唸書也是要這樣啊
不然你想念醫學院的 討論功課多辛苦...
事不驚人不稱仙,人不痴狂枉少年,
驀然回首來時路,分別已是若經年
norman65 wrote:keiichilee wrote:
目前除了注音文,老頭最痛恨的是圖像文
一堆人在MSN上,做了一堆動畫來替代文字,例如『看』就是一隻鴨子左顧右盼,『好』旁邊就有一個調色盤閃呀閃的!相信很多人都看過吧?
一堆圖在那邊動來動去,看了就煩躁,有時候還要去猜那張圖代表什麼意思
每次問使用者為什麼要用那麼多圖代替字,答案都是『很可愛呀!』
挖咧,老頭已經夠老了,已離開裝可愛的年齡
難道不知道這樣才會造成閱讀障礙嗎?
非常同意
目前超討厭MSN裡面這種要猜的文字圖....
要嗎就發各圖.... 表示出你的表情
不要用圖來帶字 還要猜真的有時候會很累...
沒錯…
尤其這陣子的圖形氾濫,
常常有人打一句話我要猜一、二分鐘才知道他要講啥咪…
圖形嘛…
用來表現出當時的表情、心情都是不錯的…
但如果用來表示一個字or語詞的話…
我就覺得很不妥當…
啊…
不自覺中打出英文…
其實不是在表現出自己會英文這回事,
而是『or』比『或』打的快…
而且又容易了解,所以啊…
其實有時候打英文只是為了方便,
而且幾乎都是用些淺顯易懂的單字…
or、and、but之類的啊…
這類的單字其實真的很好用…
呵…
英文文嗎?…
我想想…
例如:我等一下要先去check in,明天中午就要check out~
裡面的check in、check out←我真的不知道要怎麼翻成中文耶?@@”
我不是華橋、也不住國外,
只是我的用語就是這樣…至於為什麼?
我也不知道= =a
★這傢洗艾台玩啦!☆
例如Microsoft是美國公司,我就較不傾向說「微軟」
它旗下的產品,我也不會說「視窗」,而逕稱Windows
正體中文、國語,是這個島上多數人的通用語文
但不代表任何東西到了國內就非得經由翻譯,以中文或國語形式表達
這也是對於原創的尊重
開版的「英文文」現象,目前還沒有大範圍影響溝通本質
日常英文進入我們的生活當中,不但保留英文本意,也融入了中文形式,以專家的講法,這是「約定俗成」
「英文文」跟「注音文」在我看來是不同的
最主要的原因,注音本身除了作為符號,沒有任何代表意義
雖然部分經由約定俗成,取代了時人沿用已久的「嗎」「呢」「吧」等等
除了書寫方便,或者為圖俏皮,談不上任何價值
我將之視為異次元的強勢入侵,因而抱持竭力反對的態度
但英文仍然是英文,夾雜在中文裡頭,沒有創造新語彙
因此稍具程度的說聽者接受度不低,不會有任何銜接上的困難
尤其英文是國際性的,爭議不比注音文來得嚴重
除非是一般領域中出現較難單字,非得令閱聽者藉由第三者的媒介才能意會
對於英文文的反抗,或許是英文文的使用者,其心態讓人不解
結論是:尚未影響溝通的範圍內,我對這個現象採取開放態度
內文搜尋

X