2004年去韓國的時候.....入境時被海關問了快二十到三十分鐘................結果......海關一句......歐.....你是台灣人, 不是中國人.........三十秒就過關了........從此以後......對中國護照的"便利性"有深刻的體會
外國人有兩種學過(漢語拼音)中文的(少數)沒學過中文的(多數)有一說通用拼音比漢語拼音更能讓沒學過中文的外國人正確發音那給沒學過中文多數觀光客看的拼音是不是用通用拼音比較好?況且學過中文的老外不是已經會看中文跟中國接軌好像不是拼觀光的好辦法
這是一個大陸人對漢語拼音的看法:我是大陸人,在大陸實行的漢語拼音也有不好的地方,老外會念錯。共黨搞出來的一套的東西,其英文註音符號的發音與英文不同,所以老外會念錯。其實最早的漢語拼音是在清末民初推出的,當時采用的是漢字符號做為註音符號(台灣現在可能還在用,我在一些綜藝節目?時常看到,如 之類的),共黨取得政權後,把漢字符號換成了一套英文符號,在字典中,會同時註明漢字符號和英文符號,但小學生只學習英文注音法,對漢字註音不做要求。這樣有個不好的地方,我切身的體會。比如英文a 在漢語拼音?讀作"啊",e讀作"餓", 學英語時要轉回來很費功夫。
我目前人在加拿大,說一下自身的經驗。許多時候外國人會只有看到ROC就以為你是中國人。這也是沒辦法的。還要多費心解釋一下(下面有TAIWAN阿)不過他們只要知道你是台灣人也通常不會問你太多,很快就讓你通關。中國人在全世界來說還是比較行不通。還有就是中國人的紀錄不佳,偷渡、非法打工的事情太多,所以許多國家會對中國有較嚴格的審查。台灣護照好用多了