之前常看到日劇裡, 很多畫面是帶到在電腦畫面打字, 比如:發e-mail(應該非商業意圖, 只是發給朋友), 看他們都一邊打平假名或是片假名, 然後電腦會自動轉換成漢字, 當時都還覺得很神奇, 我自己用windows的日文輸入還要自已轉換成漢字哩. 重點是, 如果他們發信也會放任著電腦自動轉成漢字, 那應該表示收信對方或是其他人都看的懂吧? 那真的日本很多人都不常用漢字嗎? 小弟對日本不熟, 大都從日劇在吸收...P.S 印象中, 電車男裡面好像有很多這種畫面
inoue555 wrote:是敬語,不是命令型。する的敬語是なさる,命令型是しろ、せよ。お休み是從休む來的,命令型是休め。...(恕刪) 這位大大,可能要在去複習一下喔「なさい」是なさる的命令形才對なさいは「しろ」、「せよ」、「なせ」の意のやわらかな言い方。かな書きが一般的。
iarbas wrote:這位大大,可能要在去...(恕刪) 去查了一下,結果這個說法也沒辦法全包。お休みなさい的なさい雖然是命令型,但是已經失去命令意味變成招呼語了,像是お帰りなさい也是。唉,真複雜~
inoue555 wrote:像是お帰りなさい也是 お帰りなさい已經是"請(滾)回(去)"的意思了, 命令的意味還是很重......お休みなさい已經成為慣用語了, 所以沒有命令的意思.學日文不要拘泥於文法和規則, 語言和數學不一樣, 不是套了公式就是對的.
ガンニッピ~ス wrote:お帰りなさい已經是"...(恕刪) おかえり‐なさい〔おかへり‐〕【お帰りなさい】[感]外出から戻った者に対するあいさつの語。你說的是帰ってください或帰れ才對。配上你這句:「學日文不要拘泥於文法和規則, 語言和數學不一樣, 不是套了公式就是對的.」我是不是該說:「學日文要先把眼睛睜大把字看清楚」?