• 9

(請教)這個日文是什麼意思??

魯本斯 wrote:
不就是 歐~楊思敏嗎...(恕刪)


哇,下雪了!
我噴飯了!
Sub-1 .oO .oO share the Diving pleasure
之前常看到日劇裡, 很多畫面是帶到在電腦畫面打字, 比如:發e-mail(應該非商業意圖, 只是發給朋友), 看他們都一邊打平假名或是片假名, 然後電腦會自動轉換成漢字, 當時都還覺得很神奇, 我自己用windows的日文輸入還要自已轉換成漢字哩. 重點是, 如果他們發信也會放任著電腦自動轉成漢字, 那應該表示收信對方或是其他人都看的懂吧? 那真的日本很多人都不常用漢字嗎? 小弟對日本不熟, 大都從日劇在吸收...
P.S 印象中, 電車男裡面好像有很多這種畫面
なさい 不是指導型式的命令形嗎??

休む
休みます
休みなさい
お休みなさい
Y.S.Liao wrote:
なさい 不是指導型式...(恕刪)


是敬語,不是命令型。する的敬語是なさる,命令型是しろ、せよ。

お休み是從休む來的,命令型是休め。
看到せよ, 就想到ケロロ軍曹的ケロンでマーチ:

地球侵略せよ
就是有點命令的口氣.

敬語不會有命令型.
命令的話有點上對下, 所以就不會用到敬語.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
dearjohn wrote:
看到せよ, 就想到ケ...(恕刪)


不是有點命令,就是命令。
せよ是從文言保留下來的,しろ是白話口吻。
inoue555 wrote:
是敬語,不是命令型。する的敬語是なさる,命令型是しろ、せよ。

お休み是從休む來的,命令型是休め。...(恕刪)


這位大大,可能要在去複習一下喔

「なさい」是なさる的命令形才對
なさいは「しろ」、「せよ」、「なせ」の意のやわらかな言い方。
かな書きが一般的。
iarbas wrote:
這位大大,可能要在去...(恕刪)


去查了一下,結果這個說法也沒辦法全包。
お休みなさい的なさい雖然是命令型,
但是已經失去命令意味變成招呼語了,
像是お帰りなさい也是。
唉,真複雜~
inoue555 wrote:
像是お帰りなさい也是



お帰りなさい已經是"請(滾)回(去)"的意思了, 命令的意味還是很重......

お休みなさい已經成為慣用語了, 所以沒有命令的意思.



學日文不要拘泥於文法和規則, 語言和數學不一樣, 不是套了公式就是對的.
ガンニッピ~ス wrote:
お帰りなさい已經是"...(恕刪)


おかえり‐なさい〔おかへり‐〕【お帰りなさい】

[感]外出から戻った者に対するあいさつの語。


你說的是帰ってください或帰れ才對。

配上你這句:
「學日文不要拘泥於文法和規則, 語言和數學不一樣, 不是套了公式就是對的.」
我是不是該說:
「學日文要先把眼睛睜大把字看清楚」?
  • 9
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?