• 7

原來蠟筆小新在大陸叫............


smotor wrote:


為什麼不是 "勝出97...


我突然想到一詞
"中出97"
一部奮戰不已的紀錄片
片長97分鐘...
別...別打我 我胡思亂想的
好特別!! 大貓....
文化不同也有很多有趣的事情
所以,以前在 Modem 撥接的時代,假如有一篇文章圖很多,看的時候會很慢
常會標上「圖多殺貓」,提醒大家注意
喵~~ 滑鼠不能當飯吃,但可以混飯吃
圖多殺貓~ 有意思!!

另外大陸用語的"激活" 和"合同" 也是搞的小弟我好一陣子才懂~~

flickr https://www.flickr.com/photos/88862088@N00/
>>激活

哈…這個我覺得很寫實

還有補丁也是
我還聽過海底總動員 翻 海底都是魚
你的智商堪忧, 现成的GOOGLE baidu你不会搜索试试,这种低能的抹黑还有人信,无语
朱翊鈞 wrote:
那只是他們大陸人在...(恕刪)
說真的「海底都是魚」其實蠻可愛的阿~~淺顯易懂!
chw6922 wrote:
modem他們叫大貓...(恕刪)

為什麼不是叫「媽的」,音比較近

portnoybest wrote:
大陸用語的"激活" 和"合同" ...

臺灣根本沒有activate這個字的正確翻譯。
至於合同在舊一點的文章中很常見,
不算大陸特有用語。
新聞與時事版 = 謊言、偏見與反指標版
還有,《捍衛戰士top gun 》大陸翻成《好大的一把槍》

有沒有這回事啊!.....
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?