台語有很多外來語像是~胖=麵包~泰魯=磁磚~比魯=啤酒~內估袋=領帶~洗米路=西裝~貼布=膠帶後面懶得解釋~含多魯~阿縮比~麻吉~厚束管~西阿給~巴達~雷魯~美麗亞~歪阿縮~零夠車~不雷卡~天霸~煞文~還有地方性向是鹿港腔~沙鹿清海的海口腔~還是有很大的不同的
口音上有些大舌頭那主持人女孩子就還好 但應該說他們台語歌聽多了發音被台化了事實上現在很多中國歌手唱歌也是台灣國語 沒那麼京片子了台灣流行文化影響力不小的就像之前周董曾經被中國某些自以為會唱歌的批評說他唱歌口語不清... 周董只冷冷的用正字腔圓口音回應 我這樣唱歌我就不是周杰倫了
tina.yean wrote:如果不說他們是大陸人 根本聽不出來跟台語有任何差別 根本一模模一樣樣 他們說的是閩南話...標題也是寫閩南話呀...樓主卻改成了是說台語...而且, 整個聽下來...要說是一模模一樣樣...也太過了...
台語是閩南語來到台灣以後,因為到台灣後有一點改變,加上其他不明原因,於是才泛稱為台語吧?搞不好當時若客家人勢力比較大,台語成為是客家語也不奇怪。樓主這標題下得有點怪,大陸人沒有要『講台語』,他們是在講閩南語,也就是台語的正來源語言,標題卻以『大陸人講台語』來下,還用『沒有違合感』來描述...這不是整個誤會成撥反亂正的觀念矛盾嗎?反過來,若他們說『台灣人講閩南語沒有違合感』這倒是對的,不論他們覺得有違合感或沒有違合感。但若他們講『台灣人講台語如何如何..』這時候可說是他們的矛盾了。有時候,真的要看大一點的世界,因為在台灣已經豐衣足食,不多想一想可能會產生很多謬誤。