yuffany wrote:W我聽到的幾乎都是念dub you,也許W這個字是從double U 來的吧...(恕刪)... 很多老美是念 dub you,但是他們幼稚園的老師不會這樣教。就如老師一定是教你說"應該",但是很多人長大變成說 "因該"。話說,也不是一定老美就這樣,比如德州口音念 dubya。我剛才自己念了幾次,發現我也是自以為念的 double you,實際上的確比較接近 dub you。還有一個爭議是到底是念 dub you,還是 dub liu,台灣好像多數人都念後者,但是多數美國人是念前者。其間的差別是當念 double u 的時候, double 裡那個 L 有沒有把它連到後面唸出來。多數我聽到的台灣發音問題不是有沒有把那個 L 唸出來,其實都可以,問題在重音沒放對位置。很多人念: "打、不、溜",對不對?試試把重音放前面念成: "大-b(子音就好)、U。對了,給 Annabelle Peng,www 多數人念 dub-u dub-u dub-u ,一樣重音放在前面 'du 上面,念四聲就對了。fs1013
fs1013 wrote:很多老美是念 dub...(恕刪) 不是講triple w dot....,我記得是這樣,現在很少有人唸www了。Women,聽過好幾種唸法,臺灣多唸成“我們”,結果聽美國的講“we 們”....Not,以前我上國小英文補習班,外國人英文老師總是唸“note”,上國中臺灣的英文老師教唸“n啊t”,之後一直都是教這種唸法...
Loompster wrote:不是triple w dot....,我記得是這樣,現在很少有人唸www了。...(恕刪)... 我在國外聽收音機及電視上,尤其是廣告,很少聽人家說 triple w。根據 wiki,念 triple w 其實是台式英語......"In Taiwanese Mandarin, is pronounced as "triple w" in English."...fs1013