• 10

哪一個英文單字的發音是你的罩門?


Stallings wrote:
我把 火山矽肺症 ...(恕刪)


火山矽肺症我還覺得好念一點

愛睏的貓貓 wrote:
...(恕刪)


有花枝亂顫嗎
yuffany wrote:
W我聽到的幾乎都是念dub you,也許W這個字是從double U 來的吧...(恕刪)...


很多老美是念 dub you,但是他們幼稚園的老師不會這樣教。就如老師一定是教你說"應該",但是很多人長大變成說 "因該"。

話說,也不是一定老美就這樣,比如德州口音念 dubya。我剛才自己念了幾次,發現我也是自以為念的 double you,實際上的確比較接近 dub you。

還有一個爭議是到底是念 dub you,還是 dub liu,台灣好像多數人都念後者,但是多數美國人是念前者。其間的差別是當念 double u 的時候, double 裡那個 L 有沒有把它連到後面唸出來。多數我聽到的台灣發音問題不是有沒有把那個 L 唸出來,其實都可以,問題在重音沒放對位置。

很多人念: "打、不、溜",對不對?
試試把重音放前面念成: "大-b(子音就好)、U。

對了,給 Annabelle Peng,
www 多數人念 dub-u dub-u dub-u ,
一樣重音放在前面 'du 上面,念四聲就對了。

fs1013

愛睏的貓貓 wrote:
哪一個英文單字的發音是你的罩門?...(恕刪)




fs1013 wrote:
很多老美是念 dub...(恕刪)


不是講triple w dot....,我記得是這樣,現在很少有人唸www了。

Women,聽過好幾種唸法,臺灣多唸成“我們”,結果聽美國的講“we 們”....

Not,以前我上國小英文補習班,外國人英文老師總是唸“note”,上國中臺灣的英文老師教唸“n啊t”,之後一直都是教這種唸法...

Loompster wrote:
不是triple w dot....,我記得是這樣,現在很少有人唸www了。...(恕刪)...

我在國外聽收音機及電視上,尤其是廣告,很少聽人家說 triple w。

根據 wiki,念 triple w 其實是台式英語...

..."In Taiwanese Mandarin, is pronounced as "triple w" in English."...

fs1013
罩門很多.. copy, skype, confirm, modem, 3Q 每次說這些字都會被笑

A辣愛怕跑 wrote:
...(恕刪)





有這樣的事!!
歡迎光臨阿貓的摩天樓!一起來聊天八卦吧!

notagoodman wrote:
有花枝亂顫嗎...(恕刪)


咦?!
你怎麼知道!!
歡迎光臨阿貓的摩天樓!一起來聊天八卦吧!

fs1013 wrote:
我在國外聽收音機及...(恕刪)


我以前是聽icrt裡面的外國dj說的....
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?