• 12

原來好市多的美式英文應該這樣念---COSTCO

不可說 wrote:
看來大家英文都很好,那我來個陷阱題.

juan

該怎麼念?!


如果照西班牙文發音,那就是跟 San-Jose 一樣,發音應該是 /hua'n/

不可說 wrote:

jari

又該怎麼念?!


如果是北歐語系的發音方式,有可能是/yari/


Hyla wrote:
不可說 wrote:
看來大家英文都很好,那我來個陷阱題.

juan

該怎麼念?!



如果照西班牙文發音,那就是跟 San-Jose 一樣,發音應該是 /hua'n/


不可說 wrote:

jari

又該怎麼念?!



如果是北歐語系的發音方式,有可能是/yari/


juan念"換",是西班牙音沒錯,不過GOOGLE TRANSLATE也是讀出換.
jari就有點好像,以西班牙音是讀成"哈ri",英文音讀成"加ri",這沒有對錯問題.

其實一堆人在討論何種發音,其實意義真的不大,現在英文是國際語言,也越來越多的各地單字被借入英文裡面使用,就像英文裡面的海嘯,你要用真正的日文音來發才對呢?還是用英文拼音來發?!

另外出國到中餐館,你要點炒飯,炒麵,燒賣,你要用中文音來點,還是用怪怪英文拼音來點?

水餃就更鮮了,國外餐館很多用的是餃子,然後標日本音.
語言,溝通第一,各地有各地的腔,入境問俗,人家怎麼說,你就跟著怎麼念,就對了.

同一個字,不同國家,不同地區就有不同發音,誰對?!
對方聽得懂就對,就是這麼簡單.



不可說 wrote:
juan念"換",是...(恕刪)


在美國,這種西語發音的路名、地名很多,尤其是 LA downtown,十之八九怪路名都是用西班牙語發音,無怪乎我墨裔同學老是宣稱加州是他們墨西哥的!(在歷史的角度上也不能說有錯就是了... 哈哈!)

聽說德州也不少以西語發音的地名,只是我一直沒機會去德州逛逛!



不過,北美的拼音方式跟歐洲本來就有很多的差異性,光是個 ikea 在美國就常聽到爭論了,不過不管何種發音,多數人還是聽得懂就是了...
Hyla wrote:
在美國,這種西語發音...(恕刪)


忽然想到

之前奧地利有個地方 地名叫 Fucking

地名被傳開以後 當地人臉上也是三條線

後來好像說要改名 不知道改了沒
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
kyfun02 wrote:
我才不鳥老美那土國家勒~~~
極度反美!!
自以為是世界老大的臭屁蟲 幹麻鳥它?!




我愛歐洲 喜歡英國
所以我都唸英國腔英文!!

+1

遇到非英文的怪字

我都用德文 -- 接近羅馬拼音 來唸
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
英國發音或美國發音都行. 問題是要一致. 不能有些字用英國音有些用美國音. 台灣大部份人根本搞不清兩者的差別, 於是就變成大補貼式英文. 有時候同一句話裏有些字用英國音有些用美國音. 這也真成了國際少有的特色. 我不相信那些把 Costco 唸成 扣司口 的人是意識性的知道那是英式發音而刻意選擇那樣唸.

當然你也可以說無所謂啦, 別人聽懂就好了. 不過若要國際化, 拿得上枱面還是要有一致性吧.

教育部版的英語教學不是統一美式英語嗎? 曾幾何時全台都唯獨把 copy 和 monitor 這兩個字英國化了, 而 dance, top 這些字卻還是發美國音.

Skype 不是唸 Skypee 這種國際品牌全世界只有一種唸法. 唸錯了別人會聽不懂. 這不是發音的差異問題. 這是錯誤! 國際上會認為你無知, 不會認為這是台灣特色.

大嘴盧魚 wrote:
英國發音或美國發音都行. 問題是要一致. 不能有些字用英國音有些用美國音. 台灣大部份人根本搞不清兩者的差別, 於是就變成大補貼式英文. 有時候同一句話裏有些字用英國音有些用美國音. 這也真成了國際少有的特色.

當然你也可以說無所謂啦, 別人聽懂就好了. 不過若要國際化, 拿得上枱面還是要有一致性吧.

更何況教育部版的英語教學不是統一美式英語嗎? 曾幾何時全台都唯獨把 copy 和 monitor 英國化了?

Skype 不是唸 Skypee 這種國際品牌全世界只有一種唸法. 唸錯了別人會聽不懂. 這不是發音的差異問題. 這是錯誤! 國際上會認為你無知, 不會認為這是台灣特色.



大嘴盧魚 wrote:
英國發音或美國發音都...(恕刪)

老外中文說得不好,應該也不會被冠上無知.
大嘴盧魚 wrote:
英國發音或美國發音都行. 問題是要一致. 不能有些字用英國音有些用美國音. 台灣大部份人根本搞不清兩者的差別, 於是就變成大補貼式英文. 有時候同一句話裏有些字用英國音有些用美國音. 這也真成了國際少有的特色. 我不相信那些把 Costco 唸成 扣司口 的人是意識性的知道那是英式發音而刻意選擇那樣唸.

當然你也可以說無所謂啦, 別人聽懂就好了. 不過若要國際化, 拿得上枱面還是要有一致性吧.

教育部版的英語教學不是統一美式英語嗎? 曾幾何時全台都唯獨把 copy 和 monitor 這兩個字英國化了, 而 dance, top 這些字卻還是發美國音.

Skype 不是唸 Skypee 這種國際品牌全世界只有一種唸法. 唸錯了別人會聽不懂. 這不是發音的差異問題. 這是錯誤! 國際上會認為你無知, 不會認為這是台灣特色.




我也非常讚成以品牌創始國的習慣發音方式才對!



另外,在台灣還有一堆人把 youtube 唸成 you-to-be,糾正他們還被反唇相譏...

其實,Tube 這個字是有涵意的,除了管狀的意思外,tube 早期在英文上的用法指的就是「電視」!

別再唸成什麼 yu-to-be 了!

tube 的正確發音是 /tju-b/

如何正確的唸出 YouTube


cckm wrote:
老外中文說得不好,應...(恕刪)



如果今天一個你背後有個人用你一樣的口音跟你問路,然後你回過身來發現是個老外...

你的反應是_______?!
(空白請自填,但是我相信沒人會填"這是理所當然的")


同樣的,今天你是個黃種人,你出國了,老外不會期望你說的多標準,就算你可以上播報台了,他們一見你的外表,就是會感覺你就是會有腔調,會跟你"慢慢說".

重點不在你發音標不標準,重點在你要敢講,如此而已.
  • 12
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?