• 7

中英夾雜比較厲害就是了?

Dola\'s Door wrote:
說真的,你舉的這例子裡,review, schedule, meeting, presentation, check, email, report, CC等字眼其實不過分,在工作時常常聽到而且也不會覺得刻意

小弟是認為,如果他們對年邁的父母/祖父母/不懂英文的親友也這樣夾雜一些英文字,那就真的不是刻意.
如果這樣的現像僅現於特定場合, 那就是刻意的.

最終,土生土長的台灣人,一輩子在台灣生活,怎會有可能有這樣多的人能把英文學到好過自己的母語,
以致於連極為簡單的字義,"報告", "會議", "副本"...竟無法用國語字表達,必須借用英文字.

jefferic wrote:
一直以來,我都告誡自...(恕刪)

的確是比國台夾雜厲害點
不用想太多,因為能做的很有限。
其實我上網大都看

asian

bathing

celebrity

handjob

japanese

massage

nude

nudist

teen

young





直接用英式英語回答他的問題,甚至帶點愛爾蘭腔、蘇格蘭腔、威爾斯腔,應該會很有趣,因為英式英語的單字與發音跟美式英語不太一樣。

台灣教的都是美式英語,即使說得很流利,到英國也可能被英國佬笑,因為英國佬認為他們的英語才是正統,美式英語不算是道地的英語(雖然他們英國當地也是南腔北調,各地鄉音很重的一堆)
歐美系統受害者
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?