Dola\'s Door wrote:
說真的,你舉的這例子裡,review, schedule, meeting, presentation, check, email, report, CC等字眼其實不過分,在工作時常常聽到而且也不會覺得刻意
小弟是認為,如果他們對年邁的父母/祖父母/不懂英文的親友也這樣夾雜一些英文字,那就真的不是刻意.
如果這樣的現像僅現於特定場合, 那就是刻意的.
最終,土生土長的台灣人,一輩子在台灣生活,怎會有可能有這樣多的人能把英文學到好過自己的母語,
以致於連極為簡單的字義,"報告", "會議", "副本"...竟無法用國語字表達,必須借用英文字.