不良歐吉桑 wrote:“好棒”一詞是大陸北方的窯姐們,形容男客人的那話兒受到刺激以後的狀況。這才是正解啊。(恕刪) 每個字在不同的時候不同地點,各有他的意思什麼牛B、靠譜、正妹、辣妹、潮男字面意思根本和實際表達出來的不搭嘎硬要去糾正有什麼意義就像現在美式英文,你們聽到會一直去糾正別人的語法和字義嗎?所以以前的話語拿到現在來解釋不一定算是正解吧
相信我,去翻查古代文言文,照樣可以找出字裡行間的隱喻低俗用法的,是說就算我們講回古代的言語(還要看是哪一代,是有沒有這麼閒?),要嚴格挑剔用詞高雅與低俗的分別照樣可以挑出一堆來的。而且別忘了,古人的讀音與我們的讀音不同,所以他們的隱喻意義跟現代人的理解也有所差距的。嚴格要求真的沒有意義。
我認同從文字可以知道這人的品性板大說的有些確實該改進但也難改變全部的人坦白說我最不喜歡是注音文跟火星文還有什麼 安安啊我會不由自主....反射性的排斥=_=!!!!心理會覺得好好中文幹嘛改成這樣繁體中文就是我們台灣特色有多少國外人多愛那字體
noelle wrote:花特嘿噴??你沒辦法要求別人的中文程度都和柏楊一樣好 這麼多人可以舉例,怎麼就舉柏楊咧?柏楊做為人權鬥士以及他自身的經歷是很可感可敬啦,不過他的中文程度放在他那個時代看算是不怎麼好的,寫個白話資治通鑑鬧了好多笑話,被嘲笑是小孩玩大車.
canceryct wrote:北京窯子來的, 只是其中一種說法, 且並無詳細考證但卻最具戲劇性...網路上就充斥著這種說法, 其他說法就被神隱了國語日報上到底有無這篇我不知道 報紙上有這篇,我看過,但我不確定是否是國語日報.這個說法和來自日本話的”一級棒”相比,我比較相信後者是流行於現代的好棒一詞的濫觴,我九十幾歲的老阿罵日語講的比國語順得多,在她的生長環境要被北京土話影響的可能性實在不高,從小聽她稱讚我們小朋友就是”一級棒””好棒”混用.
kateshy wrote:相信我,去翻查古代文...(恕刪) 講到文言文我就想到史記-呂不韋列傳第二十五始皇帝益壯,太后淫不止。呂不韋恐覺禍及己,乃私求大陰人嫪毐以為舍人,時縱倡樂,使毐以其陰關桐輪而行,令太后聞之,以啗太后。你看史記寫的文謅謅的,好像很有水準實際上到底有沒有嫪毐這個人,是不是杜撰的都還很有爭議現在網友很喜歡說30cm,史記就告訴你以前30cm的LP叫大陰人司馬遷還說嫪毐的LP可以拿來當車軸呢順便問一下網友英文的cockblock在使用上是粗俗的字嗎因為字典查不太到,所以問一下大家