• 8

習慣的用語快被淺移默化了?

發文者您好, 您的文章違反以下討論區規則:

4. 發表及回應文章,請不要文不對題,故意離題及語意不明,選字要正確並且請使用標點符號。
該文會先予以移除, 請您發文前再多留意規則, Mobile01站務群感謝您的合作。



好好笑喔!
有人竟然檢舉我
大陸人說神馬就可以
我台灣人說神馬就不可以?

蔣大,這太沒道理了啦!
很符合台灣地區政府的政策走向
台灣居民要漸漸改變

現在就先習慣
不久後就不用重新適應了

J@N wrote:
大陸人說神馬就可以
我台灣人說神馬就不可以?

淡定~
神馬都是浮雲

jjhuang.tw wrote:
那不如用"速食麵"當...(恕刪)



你可以建議各大媒體用速食麵來代替泡麵看看

iamdarlong0315 wrote:
便當.(恕刪)


便當也是日語
alberthk wrote:
你可以建議各大媒體用速食麵來代替泡麵看看...(恕刪)

突然想到;
以後......"大同電鍋"變成....... "大同電飯煲"

如果真的要注意不如注意小孩子的卡通..
我覺得"喜洋洋與灰太郎"還好,有點小孩腔..
早期的像葫蘆娃真的不會給我小孩看..
CADER 論壇 http://cader.tw
其實對岸有些名詞翻得比我們好
導彈 --> 飛彈
宇航員 --> 太空人
激光 --> 雷射
數碼 --> 數位
............
看來大家都喜歡吃 "河蟹大餐"

可惜我吃不慣

上網還得"爬牆", 對我來說實在太累了

tomsumatra wrote:
如果中國沒有經過「文...(恕刪)


+100~

不過這家媒體用這樣的字眼也算是正常的啦...
跟受到美、日等大國文化影響的道理是一樣的,中國就在我們隔壁,而且近幾年國力愈來愈強,
相對的其文化輸出力量也會大增,很難不受到影響吧。

舉個例子來說,年青人很多會上網看線上漫畫吧,會上網看pps的影集吧,裡面的翻譯組是那
一國的人?不就是中國人?中國人翻譯這些東西會用那一邊的用語,不就是他們的習慣用語?
那各位認為我們的年青人看久了不會被淺移默化?這跟那一黨執政會有很大關係?

如果有人要說換黨執政後,我們的年青人就不會再上中國網站,不會再用中國網路資源,
不看他們翻譯組翻的東西,連研究所教授開原文書也不會去找中國翻譯本參考,每天就
是聽地下電台跟看大話新聞,可以完全防止被中國用語影響,那台灣的年青人生活就太有
樂趣了。
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?