發文者您好, 您的文章違反以下討論區規則:4. 發表及回應文章,請不要文不對題,故意離題及語意不明,選字要正確並且請使用標點符號。該文會先予以移除, 請您發文前再多留意規則, Mobile01站務群感謝您的合作。好好笑喔!有人竟然檢舉我大陸人說神馬就可以我台灣人說神馬就不可以?蔣大,這太沒道理了啦!
alberthk wrote:你可以建議各大媒體用速食麵來代替泡麵看看...(恕刪) 突然想到;以後......"大同電鍋"變成....... "大同電飯煲"如果真的要注意不如注意小孩子的卡通..我覺得"喜洋洋與灰太郎"還好,有點小孩腔..早期的像葫蘆娃真的不會給我小孩看..
跟受到美、日等大國文化影響的道理是一樣的,中國就在我們隔壁,而且近幾年國力愈來愈強,相對的其文化輸出力量也會大增,很難不受到影響吧。舉個例子來說,年青人很多會上網看線上漫畫吧,會上網看pps的影集吧,裡面的翻譯組是那一國的人?不就是中國人?中國人翻譯這些東西會用那一邊的用語,不就是他們的習慣用語?那各位認為我們的年青人看久了不會被淺移默化?這跟那一黨執政會有很大關係?如果有人要說換黨執政後,我們的年青人就不會再上中國網站,不會再用中國網路資源,不看他們翻譯組翻的東西,連研究所教授開原文書也不會去找中國翻譯本參考,每天就是聽地下電台跟看大話新聞,可以完全防止被中國用語影響,那台灣的年青人生活就太有樂趣了。