• 12

兩岸網路用語

現在流行的是
很給力/不給力
我擦
我咧個去

詳情請Google “搞笑日和 旅程的終點 中配”
折翼0.0 wrote:
嚜唧 = 囉里囉唆

不太准確,應該是碎碎念+不配合+沒效率。
skybug wrote:
不太准確,應該是碎...(恕刪)

喔~我誤解嚕~呵呵~
善了个哉的

轻抚菊花,笑而不语/菊花一紧

虎躯一震

贾君鹏,你妈叫你回家吃饭~

鸭梨(压力) 杯具 震精(震惊)神马(什么),酱紫(这样啊),草泥马,马勒戈壁
BEIOWOLF wrote:
感冒
EX:我對這件事很感冒

在台灣的意思是 我"不"喜歡這件事
在大陸的意思是 我"很"喜歡這件事...(恕刪)




這倒讓我想起
有個用語很好玩(推測是中國北方人士用語)

心底長草
意思大概類似什麼東西、什麼事情,很讓人牽掛或想要...心癢難耐之意(有錯請指正)
例句:那件外套我心裡長草很久了

source:我買的簡體字書,作者是北方人
另外網路上看簡體鬼故事也有看過類似用語
有些話看看就好 真實人生並不是有錢人或美女就可以無往不利予取予求
還有兩岸一些影視作品的翻譯也不一樣,有時候都想不到是同一部片子,所以遇到時一開始很茫然,到最後才恍然大悟:哦,原來是它啊!
像最近熱映的英文片《Inception》陸港台三地——

大陸 《盜梦空間》
台灣 《全面啟動》
香港 《潛行凶間》

真想不到是同一部片……

暮成雪 wrote:
還有兩岸一些影視作品...(恕刪)

你這樣又讓我想起
好大的一支槍
TOP GUN
去年我們就已經證明了啦,男人啊!不用過40啦,基本上滿18就已經剩張嘴了
海斯勒 wrote:
你這樣又讓我想起 好...(恕刪)


好大的一隻槍?

那是什麽電影
老衲爱小尼 wrote:
好大的一隻槍?那是什...(恕刪)

大陸網上的惡搞譯名。
名稱起源於天涯論壇八卦版,有人開玩笑把各個譯名重新以惡搞的方式起名。
後來有了類似這樣的例子。
接著由台灣電視發揚光大,稱之為大陸的“正規”譯名。
由此無數次引來天涯八卦眾對台灣慘無人道地圍觀……
陸灣之和諧群,群號:139682927,有意者申請,非誠勿擾。XD
BT究竟是什麼意思?
那天,一個美眉發了個帖子,問“BT”的究竟是什麼意思。一時間,麻辣熱帖如泛濫之水,波濤洶湧……

一樓:俺是學地理的,俺覺得“BT”指的是“包頭”,內蒙古的一個全國文明的鋼鐵城市。

二樓:樓上的胡扯,“BT”的意思是“奔騰”,這是我們全國IT人士的一致意見。

三樓:I簡直服了YOU,如此小兒科的問題也要問!連偶三歲的兒子都知道“BT”是“白兔”,小白兔的白,小白兔的兔。

四樓:希望各位不要混淆視聽,誤人子弟。“BT”分明就是一句禮貌用語,就是“拜託”的意思。

五樓:“BT”真正意思是“背駝”。深入的解釋是在電腦前坐久了,背就自然而然的彎得跟“駝峰”似的,離“背駝”也就不遠了。

六樓:你們都睜著眼睛說瞎話,“BT”實際上就是“白天”的拼音縮寫。

七樓:各位老大既是抖笑料的高手,有時吹牛皮的巨匠,讓在下笑得了鼻涕都流出來了,因爲俺親而聽比爾.蓋茨他老人家說“BT”是“鼻涕”的意思。

八樓:“白條”,地球人都知道“BT”就是“白條”,看來樓主美眉的社會閱曆太淺,還應該在 (缶曇)子裏狠狠地泡一下了。

九樓:“白……白你個頭啊!”“BT”明明是“八條”,昨晚上我和一幫哥們們打麻將,光胡“八條”就胡了八次。

十樓:全是胡言亂語。據我所知,現在正流行什麼“BT下崽”。因此,我敢肯定,“BT”百分之九十九就是指“拜堂”的意思。連傻瓜蛋都知道,要先“拜堂”才能下崽,否則就違法了。

十一樓:樓下的全都是在騙人,“BT”是“扁他”的意思。

十二樓:你們都在胡說八道什麼啊,簡直是“變態”!


  • 12
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?