• 8

漢語 通用 日文羅馬拼音 哪一個為標準

不想牽扯政治.
就樓主的提問.

漢語拼音是目前世界主流...
不說別的,我在國外,手機...還有前陣子很紅的iPad
都僅支援 漢語拼音.

通用拼音... 這些也不是說不妥,
問題出在缺乏系統.
台灣以前官方用過的拼音方式 至少有三種,
如果我們自己都不能決定一種標準出來,要如何讓國際社會接受?
你想想完全看不懂中文的人來台灣要學幾種拼音方式?
有時候甚至同一個路口不同支路標就有不同翻譯.
至少統一標準,讓人家就算唸不出來也能看圖書故事吧?!

至於日語拼音... 那是日本人為了用日文去發外來語發明的,
硬要沿用應該在台灣還是有難度,
先前新聞提到的是指一些日式的地名,像是松山有可能會誤用到日語拼音.
(我想那些路標或是站牌廠商大概是隨便找個線上翻譯軟體翻一翻交差).

坦白講,撇開政治歧異,台灣人,尤其是從小使用注音符號長大的,
只要把注音符號與漢語拼音的對照關係搞熟,
要學漢語拼音根本輕而易舉.

我當初用iPad也沒去jb或是灌正體輸入,
上google找一張漢語拼音對照表印出來放在旁邊,
邊打字邊練習,現在已經越來越順手了.

有什麼優點? 在國外很方便,跟其他華人借手機發短訊或是電腦都能使用.
Uber輸入介紹碼5120b搭車享優惠. https://www.uber.com/invite/5120b
狼0226 wrote:
只有台灣部份地區採用的拼音方式.原來才是最國際化
那麼全球最多國家採用最多人學習的拼音方式又該是什麼呢?
..(恕刪)


還來丟臉嗎? 那你不幹脆丟掉繁體字??




Hans Cheng wrote:如果我們自己都不能決定一種標準出來,要如何讓國際社會接受?
你想想完全看不懂中文的人來台灣要學幾種拼音方式?
有時候甚至同一個路口不同支路標就有不同翻譯.
至少統一標準,讓人家就算唸不出來也能看圖書故事吧?!
..(恕刪)


一堆人跟你都一樣的想法 也是誤解
為什麼老外來台幾天 就要學如何拼音?
漢語拼音就是要學過 才能發的音
通用拼音 可以不用特別學 就可很直接的發音
台灣的通用拼音 不是用來教學用的
是用來給當路名用的ˊ
教學用的是注音符號 不是通用拼音
一堆人 來辯論
不知在辯啥!
关于这个问题,我觉得自己人讨论来讨论去都没什么意义.如果抛开政治因素不提,光要考虑外国人的感受,做一个外国人在台湾或者大陆的民调不就行了.尽管似乎也没有操作的可能和必要.
別管我 wrote:
在台灣的護照上 名...(恕刪)

你自己只舉出北大、清華2個例子,還反問誰說中國以漢語拼音為主……

漢語拼音和簡體中文一樣在中國大陸是有法定地位的,連首都都改用漢語拼音beijing了,個別使用舊式拼音的是照顧到一些歷史

具體哪些歷史要照顧到,哪些不需要照顧到,別問我,我也不知道,國務院說了算
沒有核彈、航母,你是破壞地區平衡的邪惡勢力;有了10個航母群、萬顆核彈,你就是維護世界和平的重要力量

我不是很無聊 wrote:


還來丟臉嗎? 那...(恕刪)


是誰在丟臉呀.通用拼音還能苟延殘喘到今天還不是因為意識形態和政治立埸
ZackHao wrote:
在前面問都沒人理我...
台北的羅斯福路為啥是LUOSIFU.rd,而不是Roosevelt.rd?


偶也有個問題.....麥帥公路呢?
~No Pain; No Gain~ ~No Cross; No Crown~ ~No Change; No Chance~
我是台灣人, 中打是用漢語拼音.
以前在米國買電腦為了不用另外找有注音的鍵盤而刻意去學的.
語言這東西, 不被大眾接受的, 自然會被淘汰.
現在的台灣, 在拼音上大概就是在這個尷尬期.
再過個幾10年, 應該就沒事了.
什麼, 你說台灣競爭力?
一個國家連文字輸入都沒辦法統一,
還能有什麼競爭力.
而且最重要的是, 有人會關心這個嗎?
扯到最後都是自己的政治立場說了算.
政客為了選票, 都能推翻昨天的自己了.
Welcome to Taiwan.
nikulu wrote:
我是台灣人, 中打是...(恕刪)

你說錯了吧
文字輸入是看個人意願
有人願意 打注音 有人願意 打漢拼 無蝦米 倉頡 速成.....等
你應該是要說 台灣現在連拼音要用哪一種 都沒有統一吧
我在台灣,我也是用漢語拼音來輸入中文;當初是為了用Google的拼音輸入法所以學的。
其實漢語拼音不是英文;它是用羅馬字母來代表不同的發音,就像日本的50音、或我們小時候學的注音符號一樣,只是漢語拼音並沒有另外創造一套發音符號,而是以羅馬字母來代表。
如果用這樣的想法來看漢語拼音,也許就不會有太多的障礙;反正看到Q就是讀,看到ZH就念,不必管它在英文念什麼,反正英文又不能涵蓋國語所有的發音。
其實漢語拼音對已經會注音的人來說,應該不難學;而且很多3C商品都支援漢語拼音,應該是很實用的。
美軍連茂伊島野火都不救,還指望他來臺海千里送人頭嗎?
樓上貼的都不是標準的漢語拼音 是英文化的拼音
標準的中文拼音是有音標的 如
lóu shàng tiē de dōu bú shì biāo zhǔn de hàn yǔ pīn yīn
biāo zhǔn de hàn yǔ pīn yīn shì yǒu yīn biāo de
對於地名和人名 翻譯為英文時 大陸制定標準是都使用漢語拼音
比如北京 以前使用是韋氏拼音是 peiking 漢語拼音為Beijing
人名翻译为英文 如馬英九是Ma yingjiu 漢語拼音是mǎ yīng jiǔ
1950年代制定中文拼音的初衷不是給什麼外國人用的 是為了便於教學 快速消滅文盲
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?