TOKOBO wrote:
中文來自大陸, 閩南...(恕刪)
話不是這樣說的

看看大陸首都上海七百多年歷史都沒改名,
台灣頂多一百年歷史就改來改去,真的是吃飽太閒

連大陸也學不好,還想國際化!?
glamoux wrote:
有關「新北市」地名譯寫,近來報章對於譯寫方式多有著墨、有認為應採通用拼音,有認為應譯為New Taipei City…,眾說紛紜。以漢語拼音做為標準地名譯音為現行政策,政府亦以此為宣傳,如譯寫為New Taipei City,外國朋友容易與臺北市(Taipei City)產生混淆,造成錯誤解讀。另目前臺灣尚無縣市名稱採用意譯的前例,若此例一開,恐將使日後地名譯法更為混亂。