• 9

[分享]我到昨天才曉得 cost down 是錯誤用法...

eureka wrote:
我舉個例子。你要日本人發 t / t / 的音,你可以看看有多少人發得出來?因為日語中沒有這種音,他們如果沒有受過指導,就不容易發出正確的音,可能會唸成 「偷」、「都」,或是「他」。
我的日本朋友,要念 computer 念不出,他唸成 compuda (因為日語沒有 「兒」的音)
department stores (百貨公司)。我那朋友唸成 depadomendo sdoa
也許你的日本朋友可以念得正確的
另一個比較常見的字, super ,日本人都習慣唸成 supa ...(恕刪)


這個不一定是他們發不出來, 是因為他們把英文用片假名寫出來, 所以是照日文去念的

例如 super , 片假名是 -> ス- パ- , 照片假名念法當然是 su pa .

就像中文也有很多音譯字, 例如人名, Michael <-- 麥可 , chael 絕對不是 可 的音, 當我念麥可 不見得 我念不出 脈摳的音, 是中文這樣寫的.
boy155112 wrote:
  我發現板上有不少...(恕刪)


這很重要嗎?

能不能溝通才是重點

percent最常聽到的音是趴線
力不到,不為財
英文有分"spoken English"還有"written English"

對於文法和慣用語的要求差非常多
當然你也可以寫和講得差不多
就和小朋友可以再作文裡面寫"爽翻了","就降子"
不過我相信大家正式的中文已經不會這樣寫了,
應該英文也要一起進步才對

大家提的People mountain people see, long time no see等等約定成俗的東西
你如果只是日常對話隨便你講都可以,還可以用手比
這種東西都不會出現在正式的商業往來書信中
在台灣當業務用台式英文很OK

可是如果哪天有機會躍上國際舞台,在國外當起國際業務
寫出來的專業文件都很口語,一看就很鱉腳
到時看著自己寫的東西,外國人讀了都冒出滿頭的問號
你有時間等"Cost down"一個通用正式用法嗎?
約定成俗把一些不是正式的說法扶正需要時間、共識
更何況不是我們的母語,我們較不易對語言有影響力
用語言是活的來解釋非正式、自己才懂的用法,我還是不太能理解

你心裡都不懂我的明白~~

151515151515151515
火星阿呆 wrote:
嗯,了解,是三個在台灣長期居住的教英文賺生活費又食古不化的外國人


這樣的批評未免流於偏激,
別說以英語為母語的人覺得怪,
請問有人統計過世界上用cost down一詞的人真的居多數?
比例多少?

打個比方,
我們在中文中都講:
「我今天中午想吃牛肉麵」。

如果你聽到外國人說
「我今天中午想把牛肉麵吃」
是不是一整個覺得怪?
如果你告訴他中文比較常見的習慣用法,
他還說你食古不化,
你以為呢?
樓主加油,請繼續努力,
讓cost down這個不該存在的字,
從此由這世上消失吧。
In 15 minutes everybody will be famous.──by Andy Warhol
monmon wrote:
機車 ...... 是錯的 ...... 古書中沒有
有梗 ...... 是錯的 ...... 古書中沒有
超夯 ...... 是錯的 ...... 古書中沒有
...... ...(恕刪)


其實我比較偏向認為這是流行性詞彙,
屬於青少年次文化,
會不會就此成為中文的一部分,
如某網友說的還有待時間的考驗。

誰知道5年8年之後你再滿口機車、有梗,
會不會被視為"LKK"的"遜咖"呢?

再不然看看自己和身邊的人,
還有幾個人滿口"擋瑯"、"噱海"呢?
那可是我們父執輩時代"超夯"的流行語呢。

我只知道要COME DOWN.............
拜託...15個字就好
  • 9
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?