要看工作吧...有些東西用中文真的很難表達...比如說..遇到error 500就去看log與struts config..看看那支action有沒有forward到正確的jsp去..這種講中文會死人的...可是除了工作上的溝通..一般私下跟朋友閒聊是不會這樣用啦...MSN或發文更是不可能...除非對方跟我背景相似..彼此講來講去都是同一套才會這樣...這種語言拿回去跟老婆說肯定會被罵死...
CWZ wrote:copy、monit...(恕刪) 美語(American English)能100%代表英語嗎?很多字英式英語(British English)跟美式英語(American English)念起來就是有些微不同,也就是為何字典會有KK音標及萬國音標的原因。若照你的標準(美語才算對)看來,那些BBC主播都是念錯囉?英國人、美國人、南非人、澳洲人、新加坡人...都是說英語,勉強可說大家腔調不同,但一般彼此沒人會說對方念錯吧!
這種中英夾雜的講法, 並不一定是炫耀, 而是因為工作環境尤其是園區, 在一個地方待久了, 就會被同化了另外, 專有名詞更是英文滿天飛, 你講英文大家聽得很明白, 講中文大家霧煞煞例如 : 這個die size 是多少多少翻中文 : 這個晶粒大小是多少多少......(若有翻譯錯誤還請指正)例如 : 我在Array區工作翻中文 : 我在陣列區工作......(若有翻譯錯誤還請指正)........天知道你在哪裡工作???~~語言, 溝通用的, 不用太拘泥, 只要對方聽得懂就好~~
koala543 wrote:美語(America...(恕刪) 1. ∵美語 (American English)≠英語 (English)∴很多字美語和英語的發音不同2. 美語適用KK音標,英語適用DJ音標3. BBC主播說的是標準英語如果他們發音錯誤,應該會被炒魷魚