• 27

大陸人看的懂繁體字嗎?

我10幾年前第一次踏上大陸後,就常看簡體書籍,5~6年前開始也常上大陸網站
(那時候還要裝南極星之類的軟體,要不然都是亂碼)
看簡體早就習慣了,
不過硬要我寫一篇簡體出來很難,反正現在正體簡體要轉換很容易,要跟大陸通信我會除了貼正體外,另外轉一份簡體中文方便他們閱讀.

大陸人跟我們差不多吧....
我現在在澳洲讀語言學校,班上有大陸同學,我們常互借電子字典、中文報紙&雜誌,
整篇正體中文他們也多半可以辦猜半看得看完.

另外,別小看網路的威力,
台灣人習慣抓連續劇、日劇很多都是簡體中文大陸用語翻譯,
大陸人常看台劇、台灣綜藝節目,也多半對正體中文與台灣用語有點熟悉.



Uber輸入介紹碼5120b搭車享優惠. https://www.uber.com/invite/5120b
大陸人一般都懂得看繁體字啦,反而是台灣人很多看不懂簡體字。

還有,回應樓上那個估計最少一百萬懂繁體中文的,照你這樣算,一百萬是大陸人口的 0.077%??會不會估計的太保守啦??我比較相信一半以上的看得懂。
ycs70100 wrote:
那請問一下 注音 對...(恕刪)


註音的讀法,大陸跟臺灣是壹樣的
寫法好象不同,大陸這邊是字母a o e 忘記了,跟英文字母有點搞混了
啊,哦,而,衣.......這樣大家看得懂吧!?
不知道臺灣的註音是怎麽寫的?
Hans Cheng wrote:
另外,別小看網路的威力,
台灣人習慣抓連續劇、日劇很多都是簡體中文大陸用語翻譯,...(恕刪)


我對簡體字的功力也是透過此一管道逐漸累積經驗值的
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow
小时候看过好多盗版的漫画,好像都是翻印东立的,加上稍微懂点日语,所以能看也能写

缺点是好多字会两三种写法,有时候自以为写的很对,别人看到会认为是错字。
ycs70100 wrote:
那請問一下 注音 對...(恕刪)

當然不是,他們是用漢語拼音。
可以去查一下維基百科裡面的說明。
看長篇小説時,看繁體字反而不累,簡體字表意要差不少,更像符號,單調乏味

普通民衆教育程度提高,文盲基本消失后,還是應該恢復繁體字
Q.Roger wrote:
看長篇小説時,看繁體...(恕刪)


爱(愛)都没有心了
valent.feng wrote:
還有,回應樓上那個估計最少一百萬懂繁體中文的,照你這樣算,一百萬是大陸人口的 0.077%??會不會估計的太保守啦??我比較相信一半以上的看得懂。..(恕刪)

我估計大陸人大約十個有一個看懂正體字

還有懂正體字要看懂簡體字會簡單很多

我家小鬼是小學生
我只教她看一些字(例如葉子的叶,靈魂的灵),她大概一個小時就能完全看懂網路上任何簡體字文章了
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
yukiko wrote:
我估計大陸人大約十個...(恕刪)

应该是十个人里有一個看不懂吧
老一輩的人本身就學的繁體字
年輕人從小看的影碟 漫畫 卡拉OK 很多都是繁體字 基本上都看習慣了
  • 27
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 27)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?