(那時候還要裝南極星之類的軟體,要不然都是亂碼)
看簡體早就習慣了,
不過硬要我寫一篇簡體出來很難,反正現在正體簡體要轉換很容易,要跟大陸通信我會除了貼正體外,另外轉一份簡體中文方便他們閱讀.
大陸人跟我們差不多吧....
我現在在澳洲讀語言學校,班上有大陸同學,我們常互借電子字典、中文報紙&雜誌,
整篇正體中文他們也多半可以辦猜半看得看完.
另外,別小看網路的威力,
台灣人習慣抓連續劇、日劇很多都是簡體中文大陸用語翻譯,
大陸人常看台劇、台灣綜藝節目,也多半對正體中文與台灣用語有點熟悉.
Uber輸入介紹碼5120b搭車享優惠. https://www.uber.com/invite/5120b
Hans Cheng wrote:
另外,別小看網路的威力,
台灣人習慣抓連續劇、日劇很多都是簡體中文大陸用語翻譯,...(恕刪)
我對簡體字的功力也是透過此一管道逐漸累積經驗值的
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow
內文搜尋
X




























































































