• 13

英文病歷霧煞煞立委提案改中文

kkmobil01 wrote:
和病患告知病情和病歷...(恕刪)

把修電腦這段例子全用英文寫出如何?
客戶懂不懂電腦是一回事,用一些幾近耍嘴皮的方式來唬弄別人才是問題
還是需要極端到用「有力的點」來說明其實買賣電腦應當用全英文?
discoby wrote:
醫生寫他們的專業術語...(恕刪)


恩...病歷是要錢的

不管全台灣哪間都要

病患有知的權利歸權利

可是需付專業諮詢費用

台灣醫藥分業之後,"和醫生聊聊天"and"藥費",在健保上一直都是分開算錢的

另外,這是一般病歷部分

達到能當證明文件的病歷更貴

不是一份文件就是一樣的錢


要知道同樣是一份死亡證明就有一千~十萬的價差了...
中文化...
等台灣跟大陸或日本一樣,外文名詞全有中央政府發表的統一譯名再說吧
光是Stevens-Johnson Syndrome 我就能查到至少三種不同的中文寫法...

啊不過就差那個字有多少? 那你跟我說天花跟麻花有差多少?
cckm wrote:
基本上病歷記載的這些...(恕刪)


即使是推用"醫療用台語"推的最大力的學校畢業的高材生

我還是一直都患有"把中文話病例翻成台語有困難與部分名詞翻不出來症候群"

有沒有可以跟我提一下"染色體異常"和"腦性麻痺"."腦外傷"這幾句要怎麼翻成台語@@?

我記得台灣有一個大老解釋給病人聽的時候翻譯成"種壞"和"頭腦壞去"."頭殼壞去"結果被告

害我只能先講"先天身體有所不良"但是還是跟原意差一點

請各位大德針對這名詞的翻法賜教,感謝!!
其實關於中文譯名~

大家都知道有本" 華杏醫學辭典",大家都愛用...

病歷中文化,應該說部分中文~部分英文吧......
醫生慣用就好,
我們這些外行人不必插手吧?
況且有醫療糾紛時,
當時的病歷表也查的出來吧?
(老實說自己看不看的懂不是重點,重點應該是醫生自己或是接手的醫生看不看的懂)
即使開了中文病歷,
還是得問醫生意思不是嗎...
中文化是趨勢,畢竟我們有自己的文化 語言,
但不要只是為了做而做,
學名、藥名 統一名稱,
並教授規格化的病歷表寫法,
再做也不遲,
寧缺勿濫!
elite0907 wrote:
其實關於中文譯名~
...(恕刪)


大家把平常記載的病例想的太簡單了
除了一般診斷,症狀,藥名
還可以翻譯成中文使病患了解

但是 一些特殊的檢查,徵象
都是醫生在記載病歷參考的重點
例如Babinski's sign; Murphy's sign..就算是把他翻成中文
那又如何?
例如呼吸加護病房裡紀錄呼吸器設定的調整
PEEP(吐氣末端陽壓?)用多少,tidal volume, FiO2..等
翻譯成中文病人就看的懂
也了解其中的意義嘛??
就算是外國人看到自己本國用英文寫的病歷
也是像天書一樣看不懂其中涵義吧

實在是沒有必要無線上綱
醫療糾紛會發生和病歷寫中文英文沒有太大關係
我是支持中英夾雜但反對全面中文化...
給病人知道解釋的用中文..醫生互相討論的用英文
神經病!

有幾個人分的清楚:
芹菜、荷蘭芹、羅勒、茴香、大黃...

每天吃的東西都分不清楚了...
現在不都電腦輸入病例
順便多改個系統印個中文也可以呀
就是要人都能看懂就是了
深專業的東西如果有辦法簡單"翻譯"成中文
標準也不必這麼多層次了

每種語言都有各自其他語言不能直翻的部份,每個文化也都有個別的理解範圍,好膚淺的提議。
有一天病歷要送到國外,被漢化的病歷加上不同文化意涵的理解偏移,再翻譯回國外能看懂的病歷一定很精彩,
或是從國外送回台灣,習慣看中文的相關醫療人士不同的認知又是一門羅生,
病歷怎麼都是醫師在看,醫師學習的時候已經很習慣用一樣觀念的理解,翻成其他語言不是增加社會成本嗎。而且病歷大多簡單扼要,就算能夠逐字逐句準確的翻譯成別的語言,不是醫師照樣不明究理,實在很敷淺的看法,是要給看得懂中文的人來幫你看病嗎。
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?