• 16

為什麽台灣人講話喜歡夾雜英文單詞或短語?

tyyan2 wrote:
接觸過不少台灣人,好...(恕刪)



tyyan2:接觸過不少台灣人...

請問您是那一國人?
晃過去 wrote:
看了幾部新加坡的電影...(恕刪)


新加坡的漢語有普通話(國語)、福建話(閩南話)、廣東話、潮州話
官方語言英語
同時還有馬來語、印度語
這麼多語言真不容易

tsaichisheng wrote:


日本人會阿==直...(恕刪)


+1

ターゲット=TARGET
コストダウン=COST DOWN
リードタイム=LEADTIME
ピポンのスリポイントシュト=Scottie Pippen的三分球

光學這些原本是英文的日文就要腦中風了, 難怪阿本仔大多是菜英文.
Dave5136 wrote:
其實,他們不是故意弄得像日本話,他們講英文本來就講得像日本話。
記得早年買過一張「安室奈美惠」的CD,居然每一首歌的歌名都是英文,但其實都是日文歌,沒有一首是英文歌。可見日本人也是很愛摻英文的。
...(恕刪)


其實這樣說不完全對,
日文裡的外來語,雖名為外來語,但日本人仍視作日文的一部份,這和他們說英文是不同的,

以前商社的日本同事,英文說得呱呱叫,比方說同一個英文單字commission,他用英文溝通和他用日文溝通時,同一個字commission的發音差滿多的, Merry Christmas! 是最明顯的例子,日文外來語的發音和英文上的正統發音只能說類似,但在實際上的溝通,發音的誇張程度是不一樣的...

以上是我的認知,如有錯,請達人指正,先謝過!!

我遇到這種情況,如果听不懂又不好意思問,英文單字的部分只能用猜的,就像看到不懂的簡體中文字一樣。
阿pentax wrote:
tyyan2:接觸過...(恕刪)

我是大陸人,
解釋一下,是中國大陸人,
不然又有人會跳出來講
你是美洲大陸人?還是非洲大陸人啊 ?
我注明我是中國大陸人
tyyan2 wrote:
接觸過不少台灣人,好...(恕刪)

最可靠的說法是:

3,40年前
頂尖大學裡面教授教學都是全英文的(理工科)
這些教授大部分都是公費留美的歸國學人,以及外籍老師
老師英文程度當然沒話講,而學生的英聽自然能夠漸漸進步
全英文教學的課,往往爆滿
反之,國語教學的老師,學生就不足

漸漸的,這些英語不是很溜老師也用半英文教學
沿襲至今
▁▂▃▅▆▇★▇▆▅▃▂▁ ▁▂▃▅▆▇★▇▆▅▃▂▁
滿水位 wrote:
日文裡的外來語,雖名為外來語,但日本人仍視作日文的一部份...(恕刪)
「外來語」是日文的一部分,這是沒錯。它其實就是「音譯」,像我們說「沙發」、「夾克」一樣,不過中文沒有像日文有那麼多西方的外來語。

滿水位 wrote:
以前商社的日本同事,英文說得呱呱叫,比方說同一個英文單字commission,他用英文溝通和他用日文溝通時,同一個字commission的發音差滿多的...(恕刪)
你遇到這位是英文說得好的。我也遇過說英文完全沒有日本腔的。不過我聽過更多是唸起英文就像在說日文的。
我也很不削說話參雜簡單英文單詞的人..
專業單詞.. 沒有中文翻譯.. 那好.. 這能理解..
但是明明就有中文說法的還要講英文..
半瓶水~

我有朋友是從小就去美國..
回台灣跟他聊天..
他也全程說國語..
他跟他姐說話則是全部英語..
我感覺他這樣很好啊..
大奶萬歲
如果你說英文硬要把沒中文翻譯的字變成中文發音,你就跟對岸的同志一樣啦!看那精美的車廠名…大陸死要翻成中文,看了一點格調都沒有。
KAWASAKI男子漢
  • 16
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 16)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?