tsaichisheng wrote:日本人會阿==直...(恕刪) +1ターゲット=TARGETコストダウン=COST DOWNリードタイム=LEADTIMEピポンのスリポイントシュト=Scottie Pippen的三分球光學這些原本是英文的日文就要腦中風了, 難怪阿本仔大多是菜英文.
Dave5136 wrote:其實,他們不是故意弄得像日本話,他們講英文本來就講得像日本話。記得早年買過一張「安室奈美惠」的CD,居然每一首歌的歌名都是英文,但其實都是日文歌,沒有一首是英文歌。可見日本人也是很愛摻英文的。...(恕刪) 其實這樣說不完全對,日文裡的外來語,雖名為外來語,但日本人仍視作日文的一部份,這和他們說英文是不同的,以前商社的日本同事,英文說得呱呱叫,比方說同一個英文單字commission,他用英文溝通和他用日文溝通時,同一個字commission的發音差滿多的, Merry Christmas! 是最明顯的例子,日文外來語的發音和英文上的正統發音只能說類似,但在實際上的溝通,發音的誇張程度是不一樣的...以上是我的認知,如有錯,請達人指正,先謝過!!
tyyan2 wrote:接觸過不少台灣人,好...(恕刪) 最可靠的說法是:3,40年前頂尖大學裡面教授教學都是全英文的(理工科)這些教授大部分都是公費留美的歸國學人,以及外籍老師老師英文程度當然沒話講,而學生的英聽自然能夠漸漸進步全英文教學的課,往往爆滿反之,國語教學的老師,學生就不足漸漸的,這些英語不是很溜老師也用半英文教學沿襲至今
滿水位 wrote:日文裡的外來語,雖名為外來語,但日本人仍視作日文的一部份...(恕刪) 「外來語」是日文的一部分,這是沒錯。它其實就是「音譯」,像我們說「沙發」、「夾克」一樣,不過中文沒有像日文有那麼多西方的外來語。滿水位 wrote:以前商社的日本同事,英文說得呱呱叫,比方說同一個英文單字commission,他用英文溝通和他用日文溝通時,同一個字commission的發音差滿多的...(恕刪) 你遇到這位是英文說得好的。我也遇過說英文完全沒有日本腔的。不過我聽過更多是唸起英文就像在說日文的。
我也很不削說話參雜簡單英文單詞的人..專業單詞.. 沒有中文翻譯.. 那好.. 這能理解..但是明明就有中文說法的還要講英文..半瓶水~我有朋友是從小就去美國..回台灣跟他聊天..他也全程說國語..他跟他姐說話則是全部英語..我感覺他這樣很好啊..