• 2118

少女時代~一起愛上"少女時代"!SNSD專屬"大酥"討論區(首篇有"少女時代"團員介紹)

xu.6 wrote:
但是他們講話,有些字...(恕刪)


日文也是有同樣的情形

發音接近,但是還是有分常用字跟漢字的區別.....
天空未曾留下翅膀痕跡,而我已經飛過… 在這個熟悉又陌生的都市裡… 無助地尋找一個陌生又熟悉的身影…
xu.6 wrote:
但是他們講話,有些字...(恕刪)


因為漢字雖然不用了,但是念法還是不變
所以才會有這種狀況
不過韓國好像又恢復使用漢字了

可以參考一下維基的"朝鮮漢字"
xu.6 wrote:
但是他們講話,有些字...(恕刪)


最常聽到的就是"真的?","真是的?"
這發音接近台語,我在韓國地鐵三不五時就聽到這句話
capa wrote:
最常聽到的就是"真的...(恕刪)


藍白脫鞋她們好像也是講"Three ba"

包包也是講類似台語的"卡棒"

記得台灣沒有被韓國殖民過..怎麼會出現這兩個名詞


活力素 wrote:
藍白脫鞋她們好像也是...(恕刪)


台灣和韓國應該都是被日本影響吧,
日本的包包也類似"卡棒"的發音,
看藍白拖是不是也類似?
RyanOne wrote:
維基百科是鄉民們編出...(恕刪)


呼呼... 希望以後有大中華地區的統一譯名才好
要是等不及想知道的大酥 就去衝全州的太妍家眼鏡店吧

不過...如果證實卻為如此的話 肯定會是有一番騷動吧
畢竟太軟實在是有點無厘頭啦
weison1207 wrote:
台灣和韓國應該都是被...(恕刪)


只能說亞洲國家的用語應該都有幾個名詞類似或相通吧

有著黃皮膚黑頭髮黑眼珠..對彼此多了一份莫名的親切感(啥!?)


活力素 wrote:
只能說亞洲國家的用語...(恕刪)


活力素大趕流行阿
改用這個頭像
RyanOne wrote:
活力素大趕流行阿改用...(恕刪)


其實被他的眼神給電到了

剛剛在備份資料..順便上來透透氣


活力素 wrote:
其實被他的眼神給電到...(恕刪)


被"他"電到了???
活力大的性向是???

亞洲連結這麼方便,或多或少都有交互影響吧~
  • 2118
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 2118)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?