• 61

(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????


kuo015 wrote:
樓主也只是死鴨子嘴硬...(恕刪)



原來他的"二百五"有這層含意....怪不得他這麼常用
套一句他常講的
他的"二百五"用意有"扶正"嗎? 我絕對沒有要講什麼噁心的東西

就是意指他自己的"二百五"只有他有自己一套的用法
甚至沒人認同他這種用法的情況下

那他是不是比 他口中的 MR."謝謝->不會" 還"二百五"?
算了!!我不想在講他"二百五"不然他會以為我在跟他調情....噁
怎麼這樓越來越歡樂了

小弟繼續潛水看戲

feelck wrote:
原來他的"二百五"有...(恕刪)

樓主版教科書有記載, 『Mr.』是中文
ezhiphop wrote:
怎麼這樓越來越歡樂了...(恕刪)


大家別破壞了這些歡樂的氣氛,
每天看版主的超歡樂更新,超開心的!!

水電工阿誠 wrote:
大家別破壞了這些歡樂的氣氛


對,大家別破壞這裡的歡樂氣氛。

這裡的歡樂氣氛,誰營造的?

不就是我?

換成別的樓主,三句話不投機,早就罵爹罵娘了。
加藤老鵰 wrote:

丁秉燧用”率”代帥時是在評論孟小冬的劇藝,寫文章是懷想冬皇當年風采,文章發表時孟小冬都已經來台灣了,絕對在民國五十六年之後,以丁的學養不可能故意寫白字,而且他寫這這”率”字還加雙引號,足證他很清楚這個用法並非一望即知無爭議的尋常詞彙.但這個俗語被形諸文字倒未必是他第一個這麼做.

民國五十六年到現在連五十年都不到


這例子舉得很好。「率」(或「帥」)用了幾十年,至今沒影響台語,也沒影響粵語。台灣人不會把「帥」說成台語來形容男人長得好看。

廣東話說「有型」,一樣也不用「帥」。我有個香港朋友,初次來台灣看到「帥哥」兩字,以為寫的是「師哥」,始終不知道什麼意思。

土話翻身的例子不少。但翻身之前,仍是土話。一些台灣網友以為「國語就是北京話」,其實北京的一些土話,至今仍只侷限在北京人圈子使用,不能做為標準語。

馮小剛的電影,在大陸受歡迎,卻在香港「不受待見」,就是因為北京話特有的韻味,在粵語地盤味道全失。


加藤老鵰 wrote:
這個”不要給我xxxx”的語法,各位覺得是國語本有呢,還是受台語影響?...(恕刪)


華北一帶,「給」字可以用在以下例子:

「這花瓶很貴,別(不要)給我打壞了」。

趙元任的書中有提到這類的例子。
看來雖然「州官神功」和「無視神功」雖然招式凌厲,但招用老了也不會躲不掉,殺傷力回回遞減。

若沒再亮新的救命壓箱底神功,還是去看著女友貼身衣物那棟樓比較有搞頭唄~~~~
Tarunaka wrote:
對,大家別破壞這裡的...(恕刪)


版主的回答真是妙語如珠。
Tarunaka wrote:
別人說「謝謝你」我則(恕刪)


國語,應該是一國之人通用的語言? 還是官方幾十個(抑或幾百人)審定之後決定的語言?

台灣的國語,應該是台灣絕大多數的人習慣用的語言? 還是官方幾十個(抑或幾百人)審定之後決定的語言?

你的論點,很威權,很僵化,很讓我不齒。
Tarunaka wrote:
別人說「謝謝你」

...(恕刪)
看到樓主被電到二百伍!外國人也懶的學不屑、不謝了。
  • 61
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?