大概我也是老頑固了吧...看到新聞報導一天到晚用一些"粉絲"之類的字就覺得實在是不應該.再這樣下去十年後現在看起來爆笑的小學生造句,就會變成理所當然了吧...例句:黃昏一過,我爸爸下班以後"陸陸續續"的回家了...
現在小朋友的造句能力普遍很差, 除了語意不清或不完整外, 也有很多誤用例如:雖然他很乖, 可是也很壞......我在圖書館裡 "無所不在" 的看書......我從 "四面八方" 參觀博物館......或是整篇作文都是 "我...我...我..." + "然後...然後...然後", 或 "而且...而且...而且"
jessezero wrote:怎麼我心裡只有一句話...(恕刪) 我跟你想法一樣不過後來想一想每個人都有擅長的地方當看到別人使用有誤時難免會糾正一下也是人之常情像我自己已經在網路上看到好多人把芮氏規模6.7說成6.7"級" 芮氏規模是不能加上"級"的震度才可以當看到這種情形時我自己也是會忍不住出來指正一下說不定別人看到也是這樣想真是閒閒沒事做...所以就將心比心吧
若是"迷思"變成了"迷失"那將來要怎麼用字面去形容迷思的真意?明明有"迷惑"可以用又硬要去把兩者合而為一很明顯大家都知道對錯,有很多例子可以了解比方當你看到一個題目寫著"進化論的迷思"你會想到是什麼?是對進化論不大了解嗎?還是探討進化論所帶來的荒謬?若是覺得大家喜歡就可以成俗,那我看連注音文也不要禁止了注音好寫又可愛, 難道這也算是進化?該發揚嗎?
jessezero wrote:怎麼我心裡只有一句話...(恕刪) 我現在突然跟這位大大有同感了探討這種問題真的是"甲熊霸"以偏激的想法來講這個問題一點用都沒有沒有人說注音文該發揚也沒人說"迷思"用法亂用就是對難不成去糾正這個這個社會就會更美好?火星文注音文不再存在??"某克寧嘛"
郎悶細挖邰耶 wrote:恩~~這句話我同意語...(恕刪) 日文 阿娜答 似乎也有 親愛的 的意思只是現在好像日本人也不醬用了大陸現在有人認為 中文 源自 埃及 象形文字小弟是 支持 援交 便當 納入台灣字典其實中文錯字一大堆 只是懶的改了眾所周知的委箭於矢(矮) 誤為 射寸身(射) 誤為 矮
郎悶細挖邰耶 wrote:就像"阿娜答"======>日文指的是"你"結果到最後還不是被一堆人變成"愛人"的用法...(恕刪) 日文裡阿娜答我們都知道是你的意思,但卻是一個男人不能隨便用的字,通常,只有女人會用這個字,不僅如此,日本的女人們也會用阿娜答來稱呼她們的先生或男朋友,意思上類似親愛的,所以當愛人來用也不算錯。男人會用一些日文裡比較粗魯辭彙的你,如 前 或 君 等,基本上,對長輩、上司、先進、不熟的人是不能用阿娜答這個字的,日本人的習慣會問對方的姓名後才開始彼此對話,如果只是像問路這樣的短暫交談,就直接以對不起借問起個頭,省略了說你這個字的機會。