Likeag6 wrote:
網路留言很難讓我動真(恕刪)
我都主動把台階拿出來了,你不下就算了
我繼續追荒唐分局,看到第6季好累(艾美好正

飛在天上的大X wrote:
其實西方語言的表達能力真的是遠不如東方
不只是單就文字,你看不懂文言文好了,現代的電視劇總是看得懂吧
光是現代的方式來表達古文,就有極為多重的變化,你一個非中文人仕基本上學好中文已經很極限
光是要看個武俠劇基本上是完全無緣,因為裡面的中文已非中文
更別說可能連中國人自己都不懂的文言文了
這邊有多少人看過原文的羅密歐與茱麗葉?或是查拉圖斯特拉如是說?(原文應為德文)
不用多只要五頁內即可
西方文學其考究是文字的運用,但究底起來還是在代文字
只要懂英文的外人多半就能理解,然而中文「竹林一曲廣陵散罷,明死生之虛誕,悠悠迷酒中深味。 繁華有憔悴,落紅歸寂中。狂歌終醉酒,餘命寄寸陰」
「竹林一個彎彎變大又尖分開...算了...」隨便一句,都是當今任何中文文法無法解釋的
想翻成英文....
Oh, good, a knife! My body will be your sheath. Rust inside my body and let me die.
好刀子!這就是你的鞘子;你插了進去,讓我死了吧。
而西文,你只要懂字,簡單文法就能做到基本字譯
而查拉圖斯特拉這種,更是你知道嬰兒、猴子、繩子等生字就可以閱讀的了
就一個人從山上下來的故事(頂多就你不知道作者到底在想什麼鬼而已)
還不是茱麗葉這種為戲曲、韻腳而譜的詩歌
不過以樓主而言....別想太多了,你應該還沒資格論中西方優劣