rogerkuo2001.tw wrote:有些人或許是熱心過頭...(恕刪) 筆電是叫laptop,聽說有個典故是因為坐著時,筆電可以放在大腿上所以叫laptop(lap可以解釋為膝蓋以上,top可以解釋為上方或頂部)但是你跟老外說notebook或laptop都嘛會通但是在大陸這邊,他們還真的很喜歡把英文翻成中文念sony=索尼(他們不叫新力)、nike=耐吉、adidas=愛迪達斯、canon=佳能看過一間酒店叫寶貝飛絲baby face
在職場上積非成是的英文太多了小弟我的工作是寫程式這麼長一段時間以來 null 這個字我只聽一個人唸對過結果我為了怕別人聽不懂或是懶得跟別人去辯這個字該怎麼唸只好摸摸鼻子跟大家一起唸錯...明明我知道這個字該怎麼唸啊...
ARTHUR_CHEN wrote:筆電是叫laptop,聽說有個典故是因為坐著時,筆電可以放在大腿上所以叫laptop(lap可以解釋為膝蓋以上,top可以解釋為上方或頂部)但是你跟老外說notebook或laptop都嘛會通...(恕刪) 謝謝你,我打錯字了,幸好沒讓人搞錯!我那個朋友提醒我也無壞意,不過他在美國南部唸書,那邊的發音其實也有點....一堆red neck的笑話!個人覺得中西部的口音較準!
八卦閒聊++ wrote:瑞士小魔女,如何?瑞士辣妹??瑞士美少女.哈哈,我也想知道有沒有其他創意。...(恕刪) 嘩! 這讓我想起唸書的時候,有人把"Miss Saigon " 譯成 "賽冠西施".....(((讓偶屎了吧!!)))
ARTHUR_CHEN wrote:筆電是叫laptop...(恕刪) 恩 我覺得現在較notebook的人可能比較多記的沒錯的話 之前MBA發表的時候Jobs是用Notebook這個詞有人覺得不要太強調文法什麼 詞達意就好但舉的例子 我朋友有次在暱稱上打"I finally cut my hair."由於我是台灣人我知道她大概想說剪了她的頭髮但事實上應該要用"I have my hair cut."不然語意上會變成他自己剪她的頭髮這可能不是很大的問題但要是她把這樣的英文應用在談判等場合時語意上的不精確 就會變得很危險