ace ventura wrote:女兒昨天回家帶了一...(恕刪) 這是國語文競賽項目中字音字形比賽的考卷,不是一般考卷,以前國小參加國語文競賽,賽前也都要練習這類考卷...老師的用意應該是要選出誰代表班上出去比賽吧!
miria639 wrote:所以請問您...華人要怎念漢字 "親子丼" 才符合原意?一半中文發音'一半日文發音?...親子洞?也問您在臺灣看文字"吃飯",是念 "叩汗"嗎?而且我當然是對的,我有白紙黑字字典作根據。而不是來源難考證的"虛擬網路"。當然,如果您要認為您是對的,我也無權干涉。(恕刪) 華人也可以唸おやどん啊日本料理用日文唸有什麼不對嗎?
荆棘鸟 Hartnette wrote:中國字不都是從上往下寫(讀)嗎?___________________________至少這個論壇的中國字是從左到右。說實話,我是第一次看到寫字是從上到下的,我感覺很美妙和快樂。 如果你知道以前中文在民法裡有明文規定從上而下,從右而左, 你會不會更快樂?