dragonite wrote:C
打一打就忘記附上這張...(恕刪)

wenchih01 wrote:這個討論串裡答對的人應該也有很多是 國立殯儀館 時代的人
樓主 偶們都老了 ^^"
只能說現在學校教的跟以前我們學的不一樣
wenchih01 wrote:樓主發這篇文大概是要找人讚聲,陪他一起幹譙
樓主 假日就放輕鬆吧


浴乎沂 wrote:
Google這句話的原文是
“Feeling gratitude and not expressing it is like wrapping a present and not giving it.”— William Arthur
這句話的解釋仍得從你認為"包了禮物但不必得送出"這件事,究竟該還是不該來回答。原作者顯然認為不應該;但如你提及的用法,你認為這件事也無可厚非。
這種句型用法,若贊同了例句的行為,就贊同了主句的行為;否定了例句的作法,就否定了主句的作法。這一題,我否定了包好禮物不送的行為,也就否定了心懷感謝卻不說的行為,也就是要把感謝表達出來。
所以我認為,你我對此句的解釋差異不是文法用字上的歧異,而是對例句價值判斷的不同,我不敢說你不正確,就如同樗木到底有沒有用,莊子和惠施都各有看法。但原作者究竟要表達哪種立場呢?不妨再試著查看看這句話用在哪些場合。