heroo wrote:
因為看不懂寫的什麼鬼東西(恕刪)
我所看過的小學台語課本都是中文字+音標
內容大都是念謠 童話 兒歌 故事之類的
就像低年級的國語課本是中文字+注音符號
如果妳懂中文也懂台語,就算不會音標也不至於看不懂
你到底看到什麼鬼東西?
還有一種情況是:看到中文字,無法讀出它的台語音(或者很困難),
這代表台語文文字與語言脫鉤的現象很嚴重
文字與語言脫鉤,先消失的是文字,接下來就是語言(音)了
文字和語音都消失,代表部分文化也不見了
有空跟鄉下爺爺奶奶等老一輩的聊聊看
體會一下,我們這一代所用的台語辭彙是不是比他們少很多。
附上安可出版公司的教材圖片

swinhoewang wrote:
希望這個對大家有幫助...(恕刪)
以這套系統學完臺語,再去學英語的話,會不會陷入跟日本人一樣的困境?
比方說,英文裡"ph"通常發"f"的子音,但學了這套系統,可能就習慣發"p"的音了...
台語屬漢語系,自古即是文字與語音各自獨立發展(這也是中國方言特多的原因)
漢字不是拼音文,而是所謂的意音文字
我們也不是以台語文為主要書寫文字,放心好了。
有問題的是客語與台語相互學習方面
通用拼音與台羅拼音的確有矛盾的地方(p、b、k、g之類)
duckerMobile wrote:
我有點比較好奇的是,...(恕刪)
音標系統已經兼顧大多數腔調(手冊第七頁,特殊韻母)
所謂的南腔北調差別大都只在聲調部份
而聲調在音標系統是標注"本調"
念的時候是念變調
也就是說不管您是何種腔調
該怎麼念就隨你怎麼念,不受音標調號影響
聲韻母變化方面的南腔北調就由各地出版社略微調整
譬如宜蘭腔、鹿港腔,當地的教材應有所制宜
再不然,授課教師也要因地制宜
其實講半天,國小根本不教音標呀(頂多帶到而已)
它只是標注在文字旁邊,幫助讀者認識而已。
至於一般著作,就看作者喜歡哪個用法
您所舉的例子其實可以在字典找到答案
一個字的發音,字典會註明文讀音、白話音、漳州音、泉州音+其他腔調音
台灣主要是漳泉兩音,而漳泉之間又可互相對應,也早已互相融合,標漳標泉其實不是很重要。
請參考
台灣閩南語羅馬字拼音方案使用手冊
內文搜尋
X
了....


























































































