ajskkimo wrote:很牽強的說,"請務必讓我知道,如果你想要有事做" 同意基本上這一句子的表達生硬不合道理在我的例子中專案經理是在抱怨工程師不做事用 "have" 才是常見的正確用法morgenroete wrote:If you have any issue....
OSR7613 wrote:讀英文要看上下文及情況與對象, 不要斷章取意...(恕刪) +1這句英文我想只有下列情況適用:你去圖書館詢問館藏過期報章雜誌,館員回你:"If you need any issue, please do let me know!"
甲卡麥 wrote:邦喬飛 的一首歌 W...(恕刪) 老外有時候會亂說英文,口語化的那種,聽不懂很正常...艾微兒也是,一開始我聽不懂英文的某某人穿褲子是什麼意思,後來看倪安東的一個專訪,才發現某某人穿褲子的意思是老大,最大咖的意思...
pinget9 wrote:If you nee...(恕刪) 沒有很難啊,那.....................為什麼要用GOOGLE翻譯?為什麼要用GOOGLE翻譯?為什麼要用GOOGLE翻譯?為什麼要用GOOGLE翻譯?為什麼要用GOOGLE翻譯?