• 8

關於英文的念法,rachel 為什麼會念成萊茵或萊莉


Nuke worker wrote:
問題是這兩位英語人牧師會把Jesus唸成耶穌嗎?

美國稍為有名的牧師

都是直接看希伯萊文聖經喔
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q

TimSmith wrote:
我現在強烈懷疑.,當初推北京話為國語的人,背後一定有重大陰謀,其心可誅丫....


哈哈,其實當時孫文先生決定沿用北京話做為國語,純粹是因為北方話比南方話好學,南方話音節多,很多字都有尾音 (例如台語跟廣東話的"感",唸完嘴巴都要閉起來),北方人學起南方話會比較困難,不然他自己是廣東人,選廣東話當國語就好

Nuke worker wrote:
同樣考驗被問者英文能...(恕刪)


直接翻陽明山而不是mountain,這應該很有問題

他是一座山當然要有mountain外國人才知道他是山.

像你舉機場當然不能直接翻機場,這樣外國人哪知道那是機場是一樣的意思
應該不至於翻成Yang Ming Shan,

這麼翻會上蘋果日報......

Nuke worker wrote:
同樣考驗被問者英文能力的 Yang Ming Mountain,
很多地方都改成 Yang Ming Shan,
但松山機場要不要改呢?
Nuke worker wrote:
同樣考驗被問者英文能...(恕刪)


這跟考驗英文能力是另一回事

而是要站在外國人的立場去想 "那是甚麼"

想想自己站在國外 看到一個招牌

翻怎樣 外國人"看得懂" 或是即使是陌生的字眼 至少有辦法 部分理解或背誦

英文因為大家都有一些底子 所以能原文譯文拿出來討論

但是換成一個完全沒有任何基礎的文字

例如 韓文 日文假名 印度文 泰文 等等

那我們能依賴的就只有翻譯的文字

文字又是純照音翻 或是完全不符合中文的用法

那是不是有翻跟沒翻一樣呢 因為完全無法"使用"

如果實體物體是翻正確的 至少我們還能懂一半

例如翻個 阿東西西站(亂掰的) 圈圈叉叉山 醬醬燒燒雞

至少會知道那大概是啥 其餘看不懂的至少可以硬記

但是如果連站都沒翻出來 給你一串 像亂碼的中文 理解起來就困難多了

完全是 "每個字都看得懂 但是無法理解"的狀態

至於人跟人溝通 又是另一回事 如我前面有回過

真正好的導覽 多語言並存 那問路 問問題自然可以 本國人看本國字 外國人看外文來溝通

語言不通就靠肢體語言~

之前國外自由行就是這樣 雖然會一些外文 但是大多場合

根本還不用開口 對方就知道你想做甚麼

而自己有時候看看標示 看看旁邊的人 自然而然也知道該怎麼"入境隨俗"

這種人與人之間的默契 其實還蠻有趣的

如果這時候 硬要靠 一些奇怪發音的生澀外文來溝通

反而會雞同鴨講....
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
你若搭過沒有英文翻譯的德國地鐵,你就會遇到那長長的德文,你只能將那字當作圖案背起來,時時核對下一站的站名是不是它.
這時的外國人不是期待了解它是什麼意思,這時的外國人只想問隔壁的當地人,紙條上的地方要怎麼去.
約定俗成的事,
若像前面樓的說因為有"山",所以要維持Mountain,那南港的port呢?
若翻成Yang Ming Shan 要上蘋果,那Sun Moon Lake不就更好笑?
但是不管怎麼翻,要維持一致,不要轉一個彎,站牌從Yang Ming Shan變成Yang Ming Mountain,這是外國人無法處理的事.

http://english.ymsnp.gov.tw/index.php?option=com_content&view=featured&gp=0&Itemid=104


上個月去曼谷, Google Map自動切成當地語言,那MRT站名我實在沒辦法





yukiko wrote:
美國稍為有名的牧師都...(恕刪)

事實上所有天主教神父在成為神父前,拉丁文與希伯來文,希臘文是必修課,在正式的祈禱儀式或彌撒場合,也都會用拉丁文與希伯來文,還有希臘文。而在基督教只有少數牧師會看這些文字,不過應該也不會像天主教神父那樣精進就是了,還是以英文為主。有興趣可以翻翻天主教的聖經,內容幾乎完全一樣,但跟基督教的譯名很不一樣,因為基督教聖經來自英文,天主教聖經直譯自希伯來文,還有希臘文與拉丁文。

貓與磨菇 wrote:
事實上所有天主教神父...(恕刪)


請問英語人牧師在佈道時會把Jesus唸成耶穌嗎?

上頭講約翰甚麼的翻譯,考慮語言與歷史因素後都有合理解釋,我覺得最莫名其妙的翻譯是哈利波特裡的”妙麗”,真是莫名其妙~


還有一半意譯一半音譯任意組合的天狼星布萊克,台灣有這種馬賽克拼貼式的創意翻譯,難怪H5N1會讀成”H武N萬”
年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?

JOE wrote:
是低 我朋友德國人j...(恕刪)


Johnathan 希伯來語要念 Yonatan 通常可以簡稱Yoni

Todda
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?