你若搭過沒有英文翻譯的德國地鐵,你就會遇到那長長的德文,你只能將那字當作圖案背起來,時時核對下一站的站名是不是它. 這時的外國人不是期待了解它是什麼意思,這時的外國人只想問隔壁的當地人,紙條上的地方要怎麼去. 約定俗成的事, 若像前面樓的說因為有"山",所以要維持Mountain,那南港的port呢? 若翻成Yang Ming Shan 要上蘋果,那Sun Moon Lake不就更好笑? 但是不管怎麼翻,要維持一致,不要轉一個彎,站牌從Yang Ming Shan變成Yang Ming Mountain,這是外國人無法處理的事.