對外國人來說有英文名的確比較容易變熟、一下就可以叫得很親但是同時的,部分外國人也覺得華人應該正視並使用自己的本名(可是你們就沒辦法正確的發那個音啊)另討論的諸君如果名字是聲音取諧音的名字叫做"音譯"不是"英譯"請注意不要討論英文討論到自己連中文都忘了...
TATAMAMA wrote:美國很多名人的小孩都叫China china 也可釋作 "瓷" 之類的名字,估計應該是給女生用的,就跟華人所說的,弄瓦之喜,暗指...出生的是"女生"其實是一樣意思的嚘...在以前的歐洲貴族中,收集茶器瓷組,是一種高雅上流人仕的活動,中古時期,英法德貴族們,也常以高貴的瓷器互贈,以做為賀喜之物,也暗示著,將來命名的 China 女孩是有資格嫁入皇室宗親貴族,及成為上流人仕的名媛之類..所以,China這名字,其實是很好的女孩子名,是很有雅仕高貴之風的...
工作上有認識很多新加坡朋友他們講流利的英文,但是英文名字就是中文直譯姓氏一樣是直譯,但是用"閩南"發音,如: 陳--> Tan, 邱-->Khoo, 林--> Lum好好中文名字不敢(?)用,還要另外取一個英文名給歪國人覺得奇怪雖然也是跟大家一樣有英文名,但想想覺得很悲哀離題了...
在辦公室裡叫英文名字成習慣後發生 ~以前曾經有同事的家人打電話來找人,但接電話的同事卻說沒有這個人 !!明明就坐旁邊而已 ~ 原來,是因為都用英文稱呼對方,中文名字早就忘了.結果害的這位同事向家人解釋老半天 !因為他的家人已為他是在幹什麼壞事不敢讓家人知道.