• 7

什麼時候開始員工都喜歡用英文名字來相互稱呼?

對外國人來說
有英文名的確比較容易變熟、一下就可以叫得很親
但是同時的,部分外國人也覺得華人應該正視並使用自己的本名(可是你們就沒辦法正確的發那個音啊)


討論的諸君
如果名字是聲音取諧音的名字叫做"音譯"
不是"英譯"

請注意不要討論英文討論到自己連中文都忘了...
日本人姓名寫成羅馬字外國人很好念,但中文羅馬拼音外國人念起來很拗口甚至還會念錯,華人用英文名沒甚麼啊,就是讓老外很容易記住自己而已。
聞きたいことがあったのに、二人の会話が車の音に阻まれて通り見舞うよ!
大都忘記地名也可以用在英文名裡
美國很多名人的小孩都叫China還有一個運動員叫Taiwan
不過這兩個名台灣都沒人要用吧

ettvyang65 wrote:
什麼時候開始員工都喜歡用英文名字來相互稱呼?
(恕刪)


應該是2001年那款到處可見的寶特瓶茶飲起的濫觴吧!

洋蔥果醬 wrote:
他本名明明叫 陳港生...(恕刪)


藝名咩.
lady gaga 的真名是 Joanne Stefani Germanotta 囉~

TATAMAMA wrote:
美國很多名人的小孩都叫China


china 也可釋作 "瓷" 之類的名字,估計應該是給女生用的,

就跟華人所說的,弄瓦之喜,暗指...出生的是"女生"其實是一樣意思的嚘...

在以前的歐洲貴族中,收集茶器瓷組,是一種高雅上流人仕的活動,

中古時期,英法德貴族們,也常以高貴的瓷器互贈,以做為賀喜之物,

也暗示著,將來命名的 China 女孩是有資格嫁入皇室宗親貴族,及成為上流人仕的名媛之類..

所以,China這名字,其實是很好的女孩子名,是很有雅仕高貴之風的...
工作上有認識很多新加坡朋友

他們講流利的英文,但是英文名字就是中文直譯
姓氏一樣是直譯,但是用"閩南"發音,如: 陳--> Tan, 邱-->Khoo, 林--> Lum

好好中文名字不敢(?)用,還要另外取一個英文名給歪國人覺得奇怪
雖然也是跟大家一樣有英文名,但想想覺得很悲哀


離題了...


在辦公室裡叫英文名字成習慣後發生 ~

以前曾經有同事的家人打電話來找人,但接電話的同事卻說沒有這個人 !!

明明就坐旁邊而已 ~ 原來,是因為都用英文稱呼對方,中文名字早就忘了.

結果害的這位同事向家人解釋老半天 !

因為他的家人已為他是在幹什麼壞事不敢讓家人知道.
我們沒有外國客戶不過也都要叫英文名字

是因為要避免叫職稱(主任、課長)或叫人家XX姊、XX哥的

出發點還不錯

不過名字都不能重複

所以有些人進來第一件事就是要想英文名字

TimSmith wrote:
china 也可釋作...(恕刪)


中國古代時就是專門進貢瓷器給外國人,以致於外國人對華人的印象就是瓷器。
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?