• 6

現在的商業文件都這樣寫嗎?還是我老了?

其實你沒有老,而是太多人「誤會」該名詞;公司和司,這本來就是不同之意,何來約定成俗概念?

「公司」是個外來詞,分有限公司、無限公司、股份有限公司等形式。

而「司」有兩個意思。一是古代官署名。唐代以後,中央各部所屬都設有若干個司,宋代六部下設二十四司,如工部有屯田司,禮部有祠祭司等等。二是現在中央機關部以下所轄的一級行政部門。行政院許多部下面都設有「司」,如外交部有禮賓司、衛福部有醫事司等。

我們日常在行文或口頭交流時,對一些較長的名詞進行簡化,為我們的工作帶來方便,好處是顯而易見的。但有些名詞是不能隨便簡化的,公司就是公司,司就是司。「公司」簡化成「司」就不合適。

所以,不是你老,而是許多人誤會了。
mirodali wrote:
其實你沒有老,而是太多人「誤會」該名詞;公司和司,這本來就是不同之意,何來約定成俗概念?
...

不良歐吉桑 wrote:
今天接到快遞公司打來(恕刪)

@
中毒
中國文
不良歐吉桑 wrote:
今天接到快遞公司打來(恕刪)


如果是非契約性文件是還好

銀行也常稱"我行"

契約性文件可能不能這樣搞

一字天差地遠
為求簡潔有力,很多公部門來往信件都是如此,既然如此就全部統一。以免變成不尊敬或變成下次發文有人說「現在的公司發文/信,都是如此便宜了事且口語嗎?他們公司找的人資質有待商榷」
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?