中川翔子 wrote:
只有你自己這麼認為吧...
打死我都不會搞錯,我不是差不多先生...
不騙你,台灣人手寫這些漢字時,寫「說」與寫「説」的,都有人在。足見我們自己也把它們視做同一字。
Laohou wrote:
有些字體,是日本戰後有意簡化的結果。
如「戦」、如「挙」。這是簡化字,自然要在漢字編碼上給它一席之地。
但是,像「説」、像「虚」,根本只是異體字,而非簡化字,說他們仍是傳統漢字也不為過。我今天談的就是這些字。

Ailio wrote:
群 羣 <---- 有這名字的應該都有遇過 辦文件 結果變成異體字 結果不能過的吧
Ailio wrote:
她的名字有 "真" <---很普通的字吧 但是身分證 舊版本跟新版本印刷字體不同 變成 眞
我想這種寫法的 眞 已經很少再用了吧...
中川翔子 wrote:
"龍"跟"竜"意思相同,在日本有當不同字用的時候...
Laohou wrote:
無論是我們依循人家,...(恕刪)